Javascript must be enabled to continue!
Ceresa traduttrice e la “funzione Schwarzenbach”
View through CrossRef
Il saggio sottopone a nuovo esame la funzione di modello che per Alice Ceresa hanno esercitato l’opera e la figura della scrittrice svizzera Annemarie Schwarzenbach (1908-
1942). L’indagine si estende anche al campo dall’attività traduttiva, con studio delle traduzioni frammentarie inedite che Ceresa ha compiuto di diverse opere di Schwarzenbach (Das glückliche Tal, Lyrische Novelle, Kongo-Ufer). Nel complesso, è proposta un’analisi articolata di quella che si è definita la “funzione Schwarzenbach”. Questa agisce fin dalla formazione di Ceresa, nel suo primo avvicinamento negli anni Trenta e Quaranta alla scrittura (letteraria e giornalistica) e nel primo delinearsi della sua authorship. Continua poi ad esercitarsi lungo tutto l’arco della traiettoria umana e intellettuale di Ceresa, dove Schwarzenbach assume la rilevante funzione di archetipo, attivo su più livelli (modello letterario ma anche rilevante antecedente
di una non celata identità queer).
Società Editrice Fiorentina
Title: Ceresa traduttrice
e la “funzione Schwarzenbach”
Description:
Il saggio sottopone a nuovo esame la funzione di modello che per Alice Ceresa hanno esercitato l’opera e la figura della scrittrice svizzera Annemarie Schwarzenbach (1908-
1942).
L’indagine si estende anche al campo dall’attività traduttiva, con studio delle traduzioni frammentarie inedite che Ceresa ha compiuto di diverse opere di Schwarzenbach (Das glückliche Tal, Lyrische Novelle, Kongo-Ufer).
Nel complesso, è proposta un’analisi articolata di quella che si è definita la “funzione Schwarzenbach”.
Questa agisce fin dalla formazione di Ceresa, nel suo primo avvicinamento negli anni Trenta e Quaranta alla scrittura (letteraria e giornalistica) e nel primo delinearsi della sua authorship.
Continua poi ad esercitarsi lungo tutto l’arco della traiettoria umana e intellettuale di Ceresa, dove Schwarzenbach assume la rilevante funzione di archetipo, attivo su più livelli (modello letterario ma anche rilevante antecedente
di una non celata identità queer).
Related Results
Alice Ceresa traduttrice: interprete e promotrice culturale
Alice Ceresa traduttrice: interprete e promotrice culturale
Il contributo esplora le dinamiche relative all’attività di traduttrice di Alice Ceresa,
evidenziando come la sua esperienza plurilingue, vissuta inizialmente come una fonte di con...
Alice Ceresa e l’universo anglofono.
Da lettrice a traduttrice:
percorsi di una «staunch feminist»
Alice Ceresa e l’universo anglofono.
Da lettrice a traduttrice:
percorsi di una «staunch feminist»
Il presente studio, basato su materiali d’archivio conservati nel Lascito Alice
Ceresa dell’Archivio Svizzero di Letteratura (Berna), esplora il rapporto di Alice Ceresa con la
lin...
Traduzioni illeggibili?
Alice Ceresa in lingua francese
Traduzioni illeggibili?
Alice Ceresa in lingua francese
L’articolo analizza il rapporto tra Alice Ceresa e la traduzione, focalizzandosi sia
sul suo lavoro di traduttrice sia sulla trasposizione delle sue opere in francese. Attraverso l...
Ceresa, Canetti, Kafka.
Soggetto e potere in L’altro processo
Ceresa, Canetti, Kafka.
Soggetto e potere in L’altro processo
Questo saggio si propone di approfondire il dialogo intertestuale, insieme ad alcune questioni tematiche, stilistiche ed ermeneutiche, all’interno della traduzione di Alice Ceresa ...
«Come si allevano schiave». Ceresa traduttrice di Helga Goetze
«Come si allevano schiave». Ceresa traduttrice di Helga Goetze
Sulla base delle carte conservate all’Archivio svizzero di Letteratura di Berna questo saggio ricostruisce e analizza un progetto editoriale di Alice Ceresa, che nel 1973 propone a...
Il “mistilinguismo” di Alice Ceresa: le lingue e l’identità
Il “mistilinguismo” di Alice Ceresa: le lingue e l’identità
L’articolo esplora la riflessione di Alice Ceresa sul rapporto tra lingua e identità, a partire dalla sua esperienza personale di svizzera italofona cresciuta in un contesto german...
La mia battaglia: fascismo e schizofrenia.
La traduzione di Alice Ceresa come esorcismo
La mia battaglia: fascismo e schizofrenia.
La traduzione di Alice Ceresa come esorcismo
Il presente articolo esplorerà la controversa opera di traduzione in lingua italiana del manifesto politico del nazismo, ovvero La mia battaglia di Adolf Hitler, condotta dalla scr...
Alice Ceresa: Das (r)evolutionäre Ich.
Schreiben zwischen Metamorphose
und Übersetzung
Alice Ceresa: Das (r)evolutionäre Ich.
Schreiben zwischen Metamorphose
und Übersetzung
Il concetto di “Io evolutivo” può essere interpretato come un concetto chiave
nella scrittura di Alice Ceresa, che traccia la connessione tra le figure simultaneamente contradditto...

