Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Alice Ceresa e l’universo anglofono. Da lettrice a traduttrice: percorsi di una «staunch feminist»

View through CrossRef
Il presente studio, basato su materiali d’archivio conservati nel Lascito Alice Ceresa dell’Archivio Svizzero di Letteratura (Berna), esplora il rapporto di Alice Ceresa con la lingua inglese e l’universo anglofono. Dopo un’introduzione che ricorda le varie sfaccettature del suo plurilinguismo e i fondamenti delle sue ricerche tra lingue e linguaggi diversi, la prima parte di questa ricerca è focalizzata sulla presenza dell’inglese nel suo lascito, in particolare nella sua biblioteca letteraria, e sull’emergenza di questa lingua nei suoi progetti di scrittura. La seconda parte del contributo è dedicata alle sue letture in inglese di opere femministe, altra sezione importante della biblioteca di Ceresa. Mentre l’ultima è dedicata a un’analisi della traduzione (attivista) in italiano dell’articolo «Sisterhood is Powerful» di Susan Brownmiller, anche questa conservata nel suo Lascito. Ne risulta un percorso che permette di mettere in evidenza l’importanza che questa lingua, spesso trascurata, acquisisce con il tempo nel pensiero e nell’opera di questa scrittrice e traduttrice, rimasta nella storia letteraria anche come Femminista.
Title: Alice Ceresa e l’universo anglofono. Da lettrice a traduttrice: percorsi di una «staunch feminist»
Description:
Il presente studio, basato su materiali d’archivio conservati nel Lascito Alice Ceresa dell’Archivio Svizzero di Letteratura (Berna), esplora il rapporto di Alice Ceresa con la lingua inglese e l’universo anglofono.
Dopo un’introduzione che ricorda le varie sfaccettature del suo plurilinguismo e i fondamenti delle sue ricerche tra lingue e linguaggi diversi, la prima parte di questa ricerca è focalizzata sulla presenza dell’inglese nel suo lascito, in particolare nella sua biblioteca letteraria, e sull’emergenza di questa lingua nei suoi progetti di scrittura.
La seconda parte del contributo è dedicata alle sue letture in inglese di opere femministe, altra sezione importante della biblioteca di Ceresa.
Mentre l’ultima è dedicata a un’analisi della traduzione (attivista) in italiano dell’articolo «Sisterhood is Powerful» di Susan Brownmiller, anche questa conservata nel suo Lascito.
Ne risulta un percorso che permette di mettere in evidenza l’importanza che questa lingua, spesso trascurata, acquisisce con il tempo nel pensiero e nell’opera di questa scrittrice e traduttrice, rimasta nella storia letteraria anche come Femminista.

Related Results

Alice Ceresa traduttrice: interprete e promotrice culturale
Alice Ceresa traduttrice: interprete e promotrice culturale
Il contributo esplora le dinamiche relative all’attività di traduttrice di Alice Ceresa, evidenziando come la sua esperienza plurilingue, vissuta inizialmente come una fonte di con...
Novedades sobre el enterramiento femenino de la Primera Edad del Hierro de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo)
Novedades sobre el enterramiento femenino de la Primera Edad del Hierro de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo)
Las características de la ubicación de la tumba de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo), las circunstancias de su documentación, y lo excepcional del ajuar documentado han c...
Ceresa traduttrice e la “funzione Schwarzenbach”
Ceresa traduttrice e la “funzione Schwarzenbach”
Il saggio sottopone a nuovo esame la funzione di modello che per Alice Ceresa hanno esercitato l’opera e la figura della scrittrice svizzera Annemarie Schwarzenbach (1908- 1942). L...
Traduzioni illeggibili? Alice Ceresa in lingua francese
Traduzioni illeggibili? Alice Ceresa in lingua francese
L’articolo analizza il rapporto tra Alice Ceresa e la traduzione, focalizzandosi sia sul suo lavoro di traduttrice sia sulla trasposizione delle sue opere in francese. Attraverso l...
Ceresa, Canetti, Kafka. Soggetto e potere in L’altro processo
Ceresa, Canetti, Kafka. Soggetto e potere in L’altro processo
Questo saggio si propone di approfondire il dialogo intertestuale, insieme ad alcune questioni tematiche, stilistiche ed ermeneutiche, all’interno della traduzione di Alice Ceresa ...
Il “mistilinguismo” di Alice Ceresa: le lingue e l’identità
Il “mistilinguismo” di Alice Ceresa: le lingue e l’identità
L’articolo esplora la riflessione di Alice Ceresa sul rapporto tra lingua e identità, a partire dalla sua esperienza personale di svizzera italofona cresciuta in un contesto german...
La mia battaglia: fascismo e schizofrenia. La traduzione di Alice Ceresa come esorcismo
La mia battaglia: fascismo e schizofrenia. La traduzione di Alice Ceresa come esorcismo
Il presente articolo esplorerà la controversa opera di traduzione in lingua italiana del manifesto politico del nazismo, ovvero La mia battaglia di Adolf Hitler, condotta dalla scr...
Feminist Journalism
Feminist Journalism
Feminists have always used whatever communication and media technologies are available to help them collect and disseminate news about feminism and women’s issues, and to offer the...

Back to Top