Javascript must be enabled to continue!
Alice Ceresa traduttrice: interprete e promotrice culturale
View through CrossRef
Il contributo esplora le dinamiche relative all’attività di traduttrice di Alice Ceresa,
evidenziando come la sua esperienza plurilingue, vissuta inizialmente come una fonte di conflitto interiore e di estraneità, attraverso l’attività di traduttrice diventi un elemento di dialogo culturale. L’autrice si impegna in traduzioni di autori svizzeri come Max Nyffeler e Gerold Späth, utilizzando la traduzione come ponte tra l’italiano e il tedesco per superare i confini
linguistici e culturali. Il suo bilinguismo e la sua sensibilità le permettono di comprendere e conciliare le differenze, a servizio di una fedele interpretazione dei significati. Se il rapporto con Nyffeler è prettamente professionale, quello con Späth, invece, va oltre la professione:
dall’amicizia nasce una stretta collaborazione, che porta infine alla pubblicazione di Commedia in Italia nel 1991. In questo processo, Ceresa ha il doppio ruolo di interprete e promotrice. La sua carriera di traduttrice si inserisce quindi in un discorso più ampio che riguarda il rapporto tra lingua e identità, dimostrando come la traduzione sia uno strumento di comunicazione interculturale: non solo, dunque, un atto linguistico, ma anche culturale e filosofico.
Title: Alice Ceresa traduttrice: interprete e promotrice culturale
Description:
Il contributo esplora le dinamiche relative all’attività di traduttrice di Alice Ceresa,
evidenziando come la sua esperienza plurilingue, vissuta inizialmente come una fonte di conflitto interiore e di estraneità, attraverso l’attività di traduttrice diventi un elemento di dialogo culturale.
L’autrice si impegna in traduzioni di autori svizzeri come Max Nyffeler e Gerold Späth, utilizzando la traduzione come ponte tra l’italiano e il tedesco per superare i confini
linguistici e culturali.
Il suo bilinguismo e la sua sensibilità le permettono di comprendere e conciliare le differenze, a servizio di una fedele interpretazione dei significati.
Se il rapporto con Nyffeler è prettamente professionale, quello con Späth, invece, va oltre la professione:
dall’amicizia nasce una stretta collaborazione, che porta infine alla pubblicazione di Commedia in Italia nel 1991.
In questo processo, Ceresa ha il doppio ruolo di interprete e promotrice.
La sua carriera di traduttrice si inserisce quindi in un discorso più ampio che riguarda il rapporto tra lingua e identità, dimostrando come la traduzione sia uno strumento di comunicazione interculturale: non solo, dunque, un atto linguistico, ma anche culturale e filosofico.
Related Results
Alice Ceresa e l’universo anglofono.
Da lettrice a traduttrice:
percorsi di una «staunch feminist»
Alice Ceresa e l’universo anglofono.
Da lettrice a traduttrice:
percorsi di una «staunch feminist»
Il presente studio, basato su materiali d’archivio conservati nel Lascito Alice
Ceresa dell’Archivio Svizzero di Letteratura (Berna), esplora il rapporto di Alice Ceresa con la
lin...
Traduzioni illeggibili?
Alice Ceresa in lingua francese
Traduzioni illeggibili?
Alice Ceresa in lingua francese
L’articolo analizza il rapporto tra Alice Ceresa e la traduzione, focalizzandosi sia
sul suo lavoro di traduttrice sia sulla trasposizione delle sue opere in francese. Attraverso l...
Ceresa traduttrice
e la “funzione Schwarzenbach”
Ceresa traduttrice
e la “funzione Schwarzenbach”
Il saggio sottopone a nuovo esame la funzione di modello che per Alice Ceresa hanno esercitato l’opera e la figura della scrittrice svizzera Annemarie Schwarzenbach (1908-
1942). L...
Il “mistilinguismo” di Alice Ceresa: le lingue e l’identità
Il “mistilinguismo” di Alice Ceresa: le lingue e l’identità
L’articolo esplora la riflessione di Alice Ceresa sul rapporto tra lingua e identità, a partire dalla sua esperienza personale di svizzera italofona cresciuta in un contesto german...
Ceresa, Canetti, Kafka.
Soggetto e potere in L’altro processo
Ceresa, Canetti, Kafka.
Soggetto e potere in L’altro processo
Questo saggio si propone di approfondire il dialogo intertestuale, insieme ad alcune questioni tematiche, stilistiche ed ermeneutiche, all’interno della traduzione di Alice Ceresa ...
«Come si allevano schiave». Ceresa traduttrice di Helga Goetze
«Come si allevano schiave». Ceresa traduttrice di Helga Goetze
Sulla base delle carte conservate all’Archivio svizzero di Letteratura di Berna questo saggio ricostruisce e analizza un progetto editoriale di Alice Ceresa, che nel 1973 propone a...
La mia battaglia: fascismo e schizofrenia.
La traduzione di Alice Ceresa come esorcismo
La mia battaglia: fascismo e schizofrenia.
La traduzione di Alice Ceresa come esorcismo
Il presente articolo esplorerà la controversa opera di traduzione in lingua italiana del manifesto politico del nazismo, ovvero La mia battaglia di Adolf Hitler, condotta dalla scr...
Alice Ceresa: Das (r)evolutionäre Ich.
Schreiben zwischen Metamorphose
und Übersetzung
Alice Ceresa: Das (r)evolutionäre Ich.
Schreiben zwischen Metamorphose
und Übersetzung
Il concetto di “Io evolutivo” può essere interpretato come un concetto chiave
nella scrittura di Alice Ceresa, che traccia la connessione tra le figure simultaneamente contradditto...

