Javascript must be enabled to continue!
La mia battaglia: fascismo e schizofrenia. La traduzione di Alice Ceresa come esorcismo
View through CrossRef
Il presente articolo esplorerà la controversa opera di traduzione in lingua italiana del manifesto politico del nazismo, ovvero La mia battaglia di Adolf Hitler, condotta dalla scrittrice neoavanguardista Alice Ceresa a partire dal 1969. Mettendo a confronto alcune delle dichiarazioni pubbliche di Ceresa stessa con l’effettivo aspetto testuale della sua traduzione,
crediamo che le intenzioni del progetto possano essere ricostruite nella loro interezza
all’interno di un quadro sia filosofico che psicanalitico, compatibile: da una parte con la fenomenologia di Edmund Husserl e Martin Heidegger; dall’altra con gli studi sull’inconscio ad opera di Gilles Deleuze e Félix Guattari. In particolare, emergerà la volontà fenomenologica di Ceresa di lasciar-parlare Hitler, affinché, nella “schizofrenia” della sua sintassi, si disveli un conflitto di marca esistenziale fra la negatività dell’essere ebraico e la positività dell’ente ariano, o – in termini politici – fra il capitalismo e il socialismo.
Title: La mia battaglia: fascismo e schizofrenia.
La traduzione di Alice Ceresa come esorcismo
Description:
Il presente articolo esplorerà la controversa opera di traduzione in lingua italiana del manifesto politico del nazismo, ovvero La mia battaglia di Adolf Hitler, condotta dalla scrittrice neoavanguardista Alice Ceresa a partire dal 1969.
Mettendo a confronto alcune delle dichiarazioni pubbliche di Ceresa stessa con l’effettivo aspetto testuale della sua traduzione,
crediamo che le intenzioni del progetto possano essere ricostruite nella loro interezza
all’interno di un quadro sia filosofico che psicanalitico, compatibile: da una parte con la fenomenologia di Edmund Husserl e Martin Heidegger; dall’altra con gli studi sull’inconscio ad opera di Gilles Deleuze e Félix Guattari.
In particolare, emergerà la volontà fenomenologica di Ceresa di lasciar-parlare Hitler, affinché, nella “schizofrenia” della sua sintassi, si disveli un conflitto di marca esistenziale fra la negatività dell’essere ebraico e la positività dell’ente ariano, o – in termini politici – fra il capitalismo e il socialismo.
Related Results
Miltenberger blood group typing by real‐time polymerase chain reaction (qPCR) melting curve analysis in Thai population
Miltenberger blood group typing by real‐time polymerase chain reaction (qPCR) melting curve analysis in Thai population
SUMMARYObjectivesTo develop reliable and convenient methods for Miltenberger (Mia) blood group typing.AimTo apply real‐time polymerase chain reaction (qPCR) melting curve analysis ...
Ceresa, Canetti, Kafka.
Soggetto e potere in L’altro processo
Ceresa, Canetti, Kafka.
Soggetto e potere in L’altro processo
Questo saggio si propone di approfondire il dialogo intertestuale, insieme ad alcune questioni tematiche, stilistiche ed ermeneutiche, all’interno della traduzione di Alice Ceresa ...
Traduzioni illeggibili?
Alice Ceresa in lingua francese
Traduzioni illeggibili?
Alice Ceresa in lingua francese
L’articolo analizza il rapporto tra Alice Ceresa e la traduzione, focalizzandosi sia
sul suo lavoro di traduttrice sia sulla trasposizione delle sue opere in francese. Attraverso l...
Alice Ceresa e l’universo anglofono.
Da lettrice a traduttrice:
percorsi di una «staunch feminist»
Alice Ceresa e l’universo anglofono.
Da lettrice a traduttrice:
percorsi di una «staunch feminist»
Il presente studio, basato su materiali d’archivio conservati nel Lascito Alice
Ceresa dell’Archivio Svizzero di Letteratura (Berna), esplora il rapporto di Alice Ceresa con la
lin...
«Come si allevano schiave». Ceresa traduttrice di Helga Goetze
«Come si allevano schiave». Ceresa traduttrice di Helga Goetze
Sulla base delle carte conservate all’Archivio svizzero di Letteratura di Berna questo saggio ricostruisce e analizza un progetto editoriale di Alice Ceresa, che nel 1973 propone a...
Ceresa traduttrice
e la “funzione Schwarzenbach”
Ceresa traduttrice
e la “funzione Schwarzenbach”
Il saggio sottopone a nuovo esame la funzione di modello che per Alice Ceresa hanno esercitato l’opera e la figura della scrittrice svizzera Annemarie Schwarzenbach (1908-
1942). L...
Consapevolezza degli errori di traduzione
Consapevolezza degli errori di traduzione
La mancanza di conoscenza della lingua madre e della lingua straniera, nonché la mancanza di padronanza sull’argomento da trattare possono generare un disturbo nell’esercizio della...
Alice Ceresa traduttrice: interprete e promotrice culturale
Alice Ceresa traduttrice: interprete e promotrice culturale
Il contributo esplora le dinamiche relative all’attività di traduttrice di Alice Ceresa,
evidenziando come la sua esperienza plurilingue, vissuta inizialmente come una fonte di con...

