Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Consapevolezza degli errori di traduzione

View through CrossRef
La mancanza di conoscenza della lingua madre e della lingua straniera, nonché la mancanza di padronanza sull’argomento da trattare possono generare un disturbo nell’esercizio della traduzione, producendo un risultato insoddisfacente. È quindi necessario che il traduttore conosca il lessico e tutte le proprietà delle rispettive lingue al fine di sviluppare in modo soddisfacente il lavoro di traduzione. Alla luce di ciò, questo articolo mira a rendere i professionisti della traduzione consapevoli della necessità di conoscere sia la lingua madre che la lingua straniera per quanto riguarda il lessico, l’aspetto socioculturale, la grammatica, l’ortografia, la semantica, poiché gli aspetti linguistici correttamente interconnessi contribuiscono alla coesione e alla coerenza testuale come prodotto finale per un risultato perfetto dell’opera in modo che tutto il suo contenuto sia intelligibile. La mancanza di questo impegno per la correzione delle lingue in questione implica negligenza che non corrisponde alla serietà con cui dovrebbe essere sviluppato il lavoro di traduzione. Se, forse, manca una formazione o un’informazione sufficienti, la consapevolezza della responsabilità professionale deve manifestarsi al fine di fornire tutte le conoscenze necessarie in linea con la prassi di traduzione. Al fine di raggiungere questo obiettivo di consapevolezza, verrà effettuata una ricerca bibliografica qualitativa basata sulle domande relative agli errori di traduzione su “come” si verificano e “da dove” provengono, su argomenti di grande rilevanza che saranno focalizzati attraverso esempi di regole linguistiche, illustrazioni di errori comuni e correzioni appropriate per una migliore comprensione di ciò che si intende enfatizzare. Di conseguenza, sarà possibile riconoscere le misure necessarie per ottenere una traduzione affidabile sotto gli argomenti rilevanti nel processo di traduzione come vocabolario pertinente, adattamento tra lingue, revisione testuale, che alla fine producono un testo di buona qualità che presenta un equilibrio relazionale sintattico e semantico in grado di comunicare chiaramente il suo messaggio.
Revista Cientifica Multidisciplinar Nucleo Do Conhecimento
Title: Consapevolezza degli errori di traduzione
Description:
La mancanza di conoscenza della lingua madre e della lingua straniera, nonché la mancanza di padronanza sull’argomento da trattare possono generare un disturbo nell’esercizio della traduzione, producendo un risultato insoddisfacente.
È quindi necessario che il traduttore conosca il lessico e tutte le proprietà delle rispettive lingue al fine di sviluppare in modo soddisfacente il lavoro di traduzione.
Alla luce di ciò, questo articolo mira a rendere i professionisti della traduzione consapevoli della necessità di conoscere sia la lingua madre che la lingua straniera per quanto riguarda il lessico, l’aspetto socioculturale, la grammatica, l’ortografia, la semantica, poiché gli aspetti linguistici correttamente interconnessi contribuiscono alla coesione e alla coerenza testuale come prodotto finale per un risultato perfetto dell’opera in modo che tutto il suo contenuto sia intelligibile.
La mancanza di questo impegno per la correzione delle lingue in questione implica negligenza che non corrisponde alla serietà con cui dovrebbe essere sviluppato il lavoro di traduzione.
Se, forse, manca una formazione o un’informazione sufficienti, la consapevolezza della responsabilità professionale deve manifestarsi al fine di fornire tutte le conoscenze necessarie in linea con la prassi di traduzione.
Al fine di raggiungere questo obiettivo di consapevolezza, verrà effettuata una ricerca bibliografica qualitativa basata sulle domande relative agli errori di traduzione su “come” si verificano e “da dove” provengono, su argomenti di grande rilevanza che saranno focalizzati attraverso esempi di regole linguistiche, illustrazioni di errori comuni e correzioni appropriate per una migliore comprensione di ciò che si intende enfatizzare.
Di conseguenza, sarà possibile riconoscere le misure necessarie per ottenere una traduzione affidabile sotto gli argomenti rilevanti nel processo di traduzione come vocabolario pertinente, adattamento tra lingue, revisione testuale, che alla fine producono un testo di buona qualità che presenta un equilibrio relazionale sintattico e semantico in grado di comunicare chiaramente il suo messaggio.

Related Results

La traduzione dei classici per l'infanzia in una prospettiva di genere
La traduzione dei classici per l'infanzia in una prospettiva di genere
Gli approcci di genere alla traduzione dei testi destinati a giovani lettrici e lettori rappresentano un ambito di ricerca recente, emerso solo all’inizio degli anni Duemila. Il vo...
Traduzione e Intertestualità. Uno studio empirico: Straight Man di Richard Russo
Traduzione e Intertestualità. Uno studio empirico: Straight Man di Richard Russo
Il presente caso di studio esplora la relazione tra traduzione e intertestualità nel romanzo di ambientazione accademica Straight Man (1997) dell’autore americano Richard Russo, vi...
Introduzione al dossier
Introduzione al dossier
Il dossier Il viaggio tradotto. Percorsi tra letteratura, mito e memoria esplora la traduzione come forma complessa di attraversamento linguistico, culturale e simbolico, proponend...
Pandemie e strategie ambiente e salute: One Health, Global Health e Planetary Health
Pandemie e strategie ambiente e salute: One Health, Global Health e Planetary Health
Parole chiave: ambiente e salute, antimicrobico-resistenza, pandemia COVID-19, cambiamento climatico, spillover RIASSUNTO Introduzione: negli ultimi anni si è progressivamente affe...
In memoria di Padre Liu Xutang Traduzione di Huainian Liu Xutang shenfu 懷念劉緒堂神父
In memoria di Padre Liu Xutang Traduzione di Huainian Liu Xutang shenfu 懷念劉緒堂神父
Questo capitolo contiene la traduzione di Huainian Liu Xutang shenfu 懷念劉緒堂神父, un volumetto curato da Chen Weitong e pubblicato dallo Studio Biblico di Hong Kong il 24 novembre 1990...
4 • Osservazioni conclusive
4 • Osservazioni conclusive
Il ricordo di amici e confratelli di P. Liu Xutang permette di attraversare alcuni anni molto significativi nella vita della Chiesa cattolica e dell’Ordine Francescano in Cina, mos...
2 • I francescani in Cina fra traduzione e missione
2 • I francescani in Cina fra traduzione e missione
Nel 1961 in undici volumi, e nel 1968 in volume unico, veniva portato a compimento un progetto nato dal desiderio di un missionario italiano di rendere disponibile per i cattolici ...
La traduzione, esigenza e possibilitŕ dell'opera
La traduzione, esigenza e possibilitŕ dell'opera
Che la traduzione, altra professione impossibile, sia costruzione dell'originale č esemplarmente evidenziato dalla psicoanalisi, che interroga in modo peculiare il rapporto dell'uo...

Back to Top