Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

La traduction de la littérature anglo-saxonne en langue française sous l'Occupation (1940-1944)

View through CrossRef
Considérée comme indésirable sous l’Occupation (1940-44), la littérature anglo-saxonne contemporaine a été interdite en France dès l’arrivée des Allemands sur le territoire. Des listes de censure ont banni les traductions françaises d’œuvres anglo-saxonnes, à l’exception d’auteurs anglais ou américains dits « classiques » (Shakespeare, Melville, E. Brontë ou Poe). Néanmoins, on constate que des traductions d’œuvres contemporaines ont bien été publiées en France à cette période. Dans notre travail, il s’agira dans un premier temps d’identifier les nouveaux réseaux de production et de circulation littéraires, qui ont surtout émergé en zone libre (jusqu’en 1942) et en Afrique du Nord. Un répertoriage systématique de ces traductions a été effectué dans le cadre du programme TSOcc (IUF) et a mené à la création d’une base de données en ligne qui a permis de dresser un état des lieux de la circulation de la littérature anglo-saxonne à cette époque troublée de l’histoire. Le rôle des revues littéraires, par exemple, s’est révélé essentiel dans l’importation de la littérature anglo-saxonne, et ont été des supports privilégiés pour les intellectuels résistants dont la visibilité et l’engagement politique se sont affirmés sous l’Occupation. Il s’agira alors de comprendre de quelle(s) manière(s) les traducteurs de l’anglais ont contribué à maintenir intacte la pensée française et les liens d’amitié entre les pays anglo-saxons et la France, et comment la traduction de l’anglais est devenu un enjeu majeur durant ces « années noires ». Une étude plus approfondie du parcours de certains médiateurs révèlera en effet que leur activité a pu avoir une influence décisive sur la place occupée par la France sur la scène internationale au sortir de la guerre.
Agence Bibliographique de l'Enseignement Supérieur
Title: La traduction de la littérature anglo-saxonne en langue française sous l'Occupation (1940-1944)
Description:
Considérée comme indésirable sous l’Occupation (1940-44), la littérature anglo-saxonne contemporaine a été interdite en France dès l’arrivée des Allemands sur le territoire.
Des listes de censure ont banni les traductions françaises d’œuvres anglo-saxonnes, à l’exception d’auteurs anglais ou américains dits « classiques » (Shakespeare, Melville, E.
Brontë ou Poe).
Néanmoins, on constate que des traductions d’œuvres contemporaines ont bien été publiées en France à cette période.
Dans notre travail, il s’agira dans un premier temps d’identifier les nouveaux réseaux de production et de circulation littéraires, qui ont surtout émergé en zone libre (jusqu’en 1942) et en Afrique du Nord.
Un répertoriage systématique de ces traductions a été effectué dans le cadre du programme TSOcc (IUF) et a mené à la création d’une base de données en ligne qui a permis de dresser un état des lieux de la circulation de la littérature anglo-saxonne à cette époque troublée de l’histoire.
Le rôle des revues littéraires, par exemple, s’est révélé essentiel dans l’importation de la littérature anglo-saxonne, et ont été des supports privilégiés pour les intellectuels résistants dont la visibilité et l’engagement politique se sont affirmés sous l’Occupation.
Il s’agira alors de comprendre de quelle(s) manière(s) les traducteurs de l’anglais ont contribué à maintenir intacte la pensée française et les liens d’amitié entre les pays anglo-saxons et la France, et comment la traduction de l’anglais est devenu un enjeu majeur durant ces « années noires ».
Une étude plus approfondie du parcours de certains médiateurs révèlera en effet que leur activité a pu avoir une influence décisive sur la place occupée par la France sur la scène internationale au sortir de la guerre.

Related Results

Traduire entre les langues chinoise et française
Traduire entre les langues chinoise et française
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le français, mais également, dans une moindre mesure, du français vers le chinois. ...
Une écriture à la belle étoile : exil et langue dans Laura Alcoba
Une écriture à la belle étoile : exil et langue dans Laura Alcoba
La littérature de l’exil se fonde principalement sur la violente expérience du dépaysement. Néanmoins, lorsque ce déplacement implique également écrire dans la langue d’arrivée, il...
Le Rȏle De La Traduction Litteraire Dans La Diffusion Des Cultures Et Civilisations Etrangeres: Le Cas De La Litterature Africaine
Le Rȏle De La Traduction Litteraire Dans La Diffusion Des Cultures Et Civilisations Etrangeres: Le Cas De La Litterature Africaine
African literature like every other world literature was born out of the literary artist reflections on the African society. He evokes occurrences, experiences and social problems ...
«Erreurs» de traduction, « intraduisibiles », décentrement de l'écriture et littérature-monde : Ahmadou Kourouma, Chinua Achebe, Wole Soyinka.
«Erreurs» de traduction, « intraduisibiles », décentrement de l'écriture et littérature-monde : Ahmadou Kourouma, Chinua Achebe, Wole Soyinka.
De nombreuses études soulignent les « erreurs » présentes dans les traductions des œuvres de la littérature africaine, « erreurs » souvent attribuées à une connaissance insuffisant...
Auto-traductions de "La langue maternelle" de Vassilis Alexakis : réflexions traductologiques sur un itinéraire créatif identitaire
Auto-traductions de "La langue maternelle" de Vassilis Alexakis : réflexions traductologiques sur un itinéraire créatif identitaire
Personne ne peut nier la part de la création dans la littérature et les auteurs ont certes la possibilité de s'exprimer de plusieurs façons afin de véhiculer leurs pensées et leurs...
Traduction et realia interculturels
Traduction et realia interculturels
Le concept de realia se trouve de facto renvoyé assez largement à la problématique de l’interculturel, sous les différents aspects revêtus par le tournant culturel qui a investi la...
De Hemingway au chinois classique : le travail de la langue de l’écrivain taïwanais Wang Wen-hsing
De Hemingway au chinois classique : le travail de la langue de l’écrivain taïwanais Wang Wen-hsing
Dans les années 1970, l’« occidentalisation » de Wang Wen-hsing lui attire les foudres de la critique. On lui reproche, entre autres choses, de mal écrire, d’être incompréhensible ...
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Pour la plupart des gens mais aussi pour de nombreux traducteurs, la traduction ne serait, en tant qu'activité sociale indispensable, qu'un travail facile et mécanique, et n'aurait...

Back to Top