Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Traduire entre les langues chinoise et française

View through CrossRef
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le français, mais également, dans une moindre mesure, du français vers le chinois. Le domaine est avant tout celui de la traduction d’œuvres littéraires contemporaines écrites en langue chinoise, mais la traduction d’oeuvres françaises en chinois est aussi envisagée. Les contributeurs sont des chercheurs, universitaires et traducteurs spécialistes, dans leur majeure partie, de la période contemporaine. Les modes d’expression linguistique et culturelle diffèrent sensiblement entre les langues chinoise et française. Que vont prendre en compte les traducteurs de littérature contemporaine en langue chinoise dans leur travail, pour faire passer une œuvre de la langue chinoise à la langue française ? Quelle langue, quelle syntaxe, quelles images choisissent-ils de privilégier ? Quelles sont les possibilités, les difficultés ? Ces questions traversent aussi la réflexion des chercheurs et traducteurs dans le domaine des sciences sociales et humaines. Leurs travaux entraînent dans la longue durée. Quelles données de la culture chinoise doivent-ils mobiliser dans leur traduction en langue française ? Dans le sens inverse, quels éclairages apportent-ils aux concepts occidentaux lorsqu’ils traduisent des oeuvres académiques françaises en langue chinoise ? Dans le passage d’une langue à l’autre, porté par la traduction des oeuvres, comment des acteurs majeurs du voyage interculturel, que sont les bibliothécaires, les libraires ou encore les enseignements du secondaire, participent-ils à la connaissance et à la mise en valeur d’un champ toujours situé dans un entre-deux, un champ à déchiffrer autant qu’à interpréter au sens presque musical du terme. L’un des enjeux de l’ouvrage est ainsi, outre l’approfondissement de la recherche sur le sujet, de sensibiliser les lecteurs spécialistes de diverses disciplines et amateurs de littérature, le public curieux de la diversité de la pensée, autant que les élèves qui se forment au plurilinguisme, du processus dynamique et inventif qui est à l’oeuvre dans le travail de traduction.
Éditions de la Maison des sciences de l’homme
Title: Traduire entre les langues chinoise et française
Description:
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le français, mais également, dans une moindre mesure, du français vers le chinois.
Le domaine est avant tout celui de la traduction d’œuvres littéraires contemporaines écrites en langue chinoise, mais la traduction d’oeuvres françaises en chinois est aussi envisagée.
Les contributeurs sont des chercheurs, universitaires et traducteurs spécialistes, dans leur majeure partie, de la période contemporaine.
Les modes d’expression linguistique et culturelle diffèrent sensiblement entre les langues chinoise et française.
Que vont prendre en compte les traducteurs de littérature contemporaine en langue chinoise dans leur travail, pour faire passer une œuvre de la langue chinoise à la langue française ? Quelle langue, quelle syntaxe, quelles images choisissent-ils de privilégier ? Quelles sont les possibilités, les difficultés ? Ces questions traversent aussi la réflexion des chercheurs et traducteurs dans le domaine des sciences sociales et humaines.
Leurs travaux entraînent dans la longue durée.
Quelles données de la culture chinoise doivent-ils mobiliser dans leur traduction en langue française ? Dans le sens inverse, quels éclairages apportent-ils aux concepts occidentaux lorsqu’ils traduisent des oeuvres académiques françaises en langue chinoise ? Dans le passage d’une langue à l’autre, porté par la traduction des oeuvres, comment des acteurs majeurs du voyage interculturel, que sont les bibliothécaires, les libraires ou encore les enseignements du secondaire, participent-ils à la connaissance et à la mise en valeur d’un champ toujours situé dans un entre-deux, un champ à déchiffrer autant qu’à interpréter au sens presque musical du terme.
L’un des enjeux de l’ouvrage est ainsi, outre l’approfondissement de la recherche sur le sujet, de sensibiliser les lecteurs spécialistes de diverses disciplines et amateurs de littérature, le public curieux de la diversité de la pensée, autant que les élèves qui se forment au plurilinguisme, du processus dynamique et inventif qui est à l’oeuvre dans le travail de traduction.

Related Results

Étude comparative des langues makaa-njem (bantu A80) : Phonologie, morphologie, lexique : Vers une reconstruction du proto-A80
Étude comparative des langues makaa-njem (bantu A80) : Phonologie, morphologie, lexique : Vers une reconstruction du proto-A80
La présente thèse propose une étude comparative des langues bantu A80 (aussi appelées « makaa-njem »). Celle-ci répond à un double objectif : proposer une synthèse des connaissance...
Syntax and Translatability
Syntax and Translatability
Abstract This paper discusses the relationship between syntax and translatability, particularly in respect of literary texts. By translatability is meant the de...
Les dynamiques identitaires de formateurs et d’enseignants en langues-cultures : singularités, contrastes et convergences
Les dynamiques identitaires de formateurs et d’enseignants en langues-cultures : singularités, contrastes et convergences
Notre contribution s’intéresse à un champ de pratiques qui est celui de l’enseignement des langues-cultures à l’école primaire française. L’usage du syntagme « langues-cultures » r...
Comparaison de deux créoles indianocéaniques avec le sango : le cas des particules préverbales
Comparaison de deux créoles indianocéaniques avec le sango : le cas des particules préverbales
Cette thèse propose pour la première fois une étude comparative de deux créoles indianocéaniques avec une langue centrafricaine, à partir des marqueurs préverbaux. Elle s’appuie su...
Traduire la réappropriation des émotions dans The World and Other Places de Jeanette Winterson
Traduire la réappropriation des émotions dans The World and Other Places de Jeanette Winterson
Cette étude littéraire et traductologique propose d’aborder l’oeuvre de Jeanette Winterson selon une approche pluridisciplinaire, en explorant six nouvelles, extraites du recueil T...
Nouvelles perspectives dans l’enseignement des usages oraux d’une langue voisine : entrée didactique par l’intercompréhension
Nouvelles perspectives dans l’enseignement des usages oraux d’une langue voisine : entrée didactique par l’intercompréhension
Cette thèse de doctorat a pour but d‘explorer l’insertion d’un parcours d’intercompréhension dans la visée de l’enseignement de deux langues romanes, le français en Italie et l’ita...

Back to Top