Javascript must be enabled to continue!
Traduction et realia interculturels
View through CrossRef
Le concept de realia se trouve de facto renvoyé assez largement à la problématique de l’interculturel, sous les différents aspects revêtus par le tournant culturel qui a investi la traduction et la traductologie depuis maintenant quelques décennies. Effectivement : on ne traduit pas tant d’une langue-source (Lo) à une langue-cible (Lt) que d’une langue-culture (LCo) à une autre (LCt).
Les différences entre realia culturels peuvent être en effet très importantes. Dès lors, se pose la question de savoir jusqu’à quel point il convient d’expliciter les implicites sous-jacents au texte-source (To). En sorte qu’une traduction sourcière, c’est-à-dire littéraliste, qui s’en tient aux mots, aux signifiants de la langue-source, n’assurera pas sa fonction de communication.
Une bonne traduction se devra d’être cibliste. Il lui revient de fournir un travail d’appropriation du texte original (To) au sein de la langue-culture d’arrivée (LCt). L’accent doit être mis sur le sens et les effets subjectifs induits par le texte : par le texte-source (To), mais aussi par le texte-cible de la traduction (Tt), en mobilisant les ressources de la langue-culture d’arrivée (LCt), quitte à s’éloigner de la Lettre du texte original (To).
Corollairement, il convient de « faire passer », par différents biais, le bagage cognitif tacite des implicites inhérents à la périlangue culturelle sédimentés dans la langue et les culturèmes véhiculés (plus ou moins explicitement) par le texte à traduire.
Au-delà d’une approche restrictivement linguistique et contrastive, la traductologie se trouve en somme confrontée à l’horizon ambitieux d’une anthropologie interdisciplinaire de la traduction (AIT).
Title: Traduction et realia interculturels
Description:
Le concept de realia se trouve de facto renvoyé assez largement à la problématique de l’interculturel, sous les différents aspects revêtus par le tournant culturel qui a investi la traduction et la traductologie depuis maintenant quelques décennies.
Effectivement : on ne traduit pas tant d’une langue-source (Lo) à une langue-cible (Lt) que d’une langue-culture (LCo) à une autre (LCt).
Les différences entre realia culturels peuvent être en effet très importantes.
Dès lors, se pose la question de savoir jusqu’à quel point il convient d’expliciter les implicites sous-jacents au texte-source (To).
En sorte qu’une traduction sourcière, c’est-à-dire littéraliste, qui s’en tient aux mots, aux signifiants de la langue-source, n’assurera pas sa fonction de communication.
Une bonne traduction se devra d’être cibliste.
Il lui revient de fournir un travail d’appropriation du texte original (To) au sein de la langue-culture d’arrivée (LCt).
L’accent doit être mis sur le sens et les effets subjectifs induits par le texte : par le texte-source (To), mais aussi par le texte-cible de la traduction (Tt), en mobilisant les ressources de la langue-culture d’arrivée (LCt), quitte à s’éloigner de la Lettre du texte original (To).
Corollairement, il convient de « faire passer », par différents biais, le bagage cognitif tacite des implicites inhérents à la périlangue culturelle sédimentés dans la langue et les culturèmes véhiculés (plus ou moins explicitement) par le texte à traduire.
Au-delà d’une approche restrictivement linguistique et contrastive, la traductologie se trouve en somme confrontée à l’horizon ambitieux d’une anthropologie interdisciplinaire de la traduction (AIT).
Related Results
Les realia : quelle résistance à la traduction ?
Les realia : quelle résistance à la traduction ?
Après avoir cerné la notion de realia, le propos en présente plusieurs formes de manifestation dans diverses situations de communication. L’objectif est de montrer comment différe...
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
Approprier la traduction
Approprier la traduction
Approprier la traduction — L'étude de quelques articles publiés dans les pages du Constitutionnel et portant sur la traduction et la colonisation sont étudiés ici dans le but de mo...
DEVELOPING REALIA IN TEACHING WRITING DESCRIPTIVE TEXT IN JUNIOR HIGH SCHOOL
DEVELOPING REALIA IN TEACHING WRITING DESCRIPTIVE TEXT IN JUNIOR HIGH SCHOOL
This research is aimed to develop a good realia as a media, easy to be learnt, and can be used for teaching writing descriptive text. This study is developmental research uses Sugi...
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Sélection de corpus en traduction automatique statistique
Dans notre monde de communications au niveau international, la traduction automatique est devenue une tech...
La Traduction Théologique
La Traduction Théologique
La traduction théologique est un fait textologique appliqué à la traduction, du fait que le texte théologique est un texte de deuxième ordre, provenant du texte sacré, La Bible, pa...
La traduction littéraire de l’émotion dans l’œuvre d’Amin Maalouf : propos des Désorientés
La traduction littéraire de l’émotion dans l’œuvre d’Amin Maalouf : propos des Désorientés
Lire et étudier l'œuvre d'Amine Maalouf est un besoin culturel et historique, jalonné par les conflits identitaires et civilisationnels. Nous avons abordé lors de notre recherche l...

