Javascript must be enabled to continue!
Traduction et realia interculturels
View through CrossRef
Le concept de realia se trouve de facto renvoyé assez largement à la problématique de l’interculturel, sous les différents aspects revêtus par le tournant culturel qui a investi la traduction et la traductologie depuis maintenant quelques décennies. Effectivement : on ne traduit pas tant d’une langue-source (Lo) à une langue-cible (Lt) que d’une langue-culture (LCo) à une autre (LCt).
Les différences entre realia culturels peuvent être en effet très importantes. Dès lors, se pose la question de savoir jusqu’à quel point il convient d’expliciter les implicites sous-jacents au texte-source (To). En sorte qu’une traduction sourcière, c’est-à-dire littéraliste, qui s’en tient aux mots, aux signifiants de la langue-source, n’assurera pas sa fonction de communication.
Une bonne traduction se devra d’être cibliste. Il lui revient de fournir un travail d’appropriation du texte original (To) au sein de la langue-culture d’arrivée (LCt). L’accent doit être mis sur le sens et les effets subjectifs induits par le texte : par le texte-source (To), mais aussi par le texte-cible de la traduction (Tt), en mobilisant les ressources de la langue-culture d’arrivée (LCt), quitte à s’éloigner de la Lettre du texte original (To).
Corollairement, il convient de « faire passer », par différents biais, le bagage cognitif tacite des implicites inhérents à la périlangue culturelle sédimentés dans la langue et les culturèmes véhiculés (plus ou moins explicitement) par le texte à traduire.
Au-delà d’une approche restrictivement linguistique et contrastive, la traductologie se trouve en somme confrontée à l’horizon ambitieux d’une anthropologie interdisciplinaire de la traduction (AIT).
Title: Traduction et realia interculturels
Description:
Le concept de realia se trouve de facto renvoyé assez largement à la problématique de l’interculturel, sous les différents aspects revêtus par le tournant culturel qui a investi la traduction et la traductologie depuis maintenant quelques décennies.
Effectivement : on ne traduit pas tant d’une langue-source (Lo) à une langue-cible (Lt) que d’une langue-culture (LCo) à une autre (LCt).
Les différences entre realia culturels peuvent être en effet très importantes.
Dès lors, se pose la question de savoir jusqu’à quel point il convient d’expliciter les implicites sous-jacents au texte-source (To).
En sorte qu’une traduction sourcière, c’est-à-dire littéraliste, qui s’en tient aux mots, aux signifiants de la langue-source, n’assurera pas sa fonction de communication.
Une bonne traduction se devra d’être cibliste.
Il lui revient de fournir un travail d’appropriation du texte original (To) au sein de la langue-culture d’arrivée (LCt).
L’accent doit être mis sur le sens et les effets subjectifs induits par le texte : par le texte-source (To), mais aussi par le texte-cible de la traduction (Tt), en mobilisant les ressources de la langue-culture d’arrivée (LCt), quitte à s’éloigner de la Lettre du texte original (To).
Corollairement, il convient de « faire passer », par différents biais, le bagage cognitif tacite des implicites inhérents à la périlangue culturelle sédimentés dans la langue et les culturèmes véhiculés (plus ou moins explicitement) par le texte à traduire.
Au-delà d’une approche restrictivement linguistique et contrastive, la traductologie se trouve en somme confrontée à l’horizon ambitieux d’une anthropologie interdisciplinaire de la traduction (AIT).
Related Results
Les realia : quelle résistance à la traduction ?
Les realia : quelle résistance à la traduction ?
Après avoir cerné la notion de realia, le propos en présente plusieurs formes de manifestation dans diverses situations de communication. L’objectif est de montrer comment différe...
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Sélection de corpus en traduction automatique statistique
Dans notre monde de communications au niveau international, la traduction automatique est devenue une tech...
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Pour la plupart des gens mais aussi pour de nombreux traducteurs, la traduction ne serait, en tant qu'activité sociale indispensable, qu'un travail facile et mécanique, et n'aurait...
Auto-traductions de "La langue maternelle" de Vassilis Alexakis : réflexions traductologiques sur un itinéraire créatif identitaire
Auto-traductions de "La langue maternelle" de Vassilis Alexakis : réflexions traductologiques sur un itinéraire créatif identitaire
Personne ne peut nier la part de la création dans la littérature et les auteurs ont certes la possibilité de s'exprimer de plusieurs façons afin de véhiculer leurs pensées et leurs...
Vladimir Nabokov et la traduction
Vladimir Nabokov et la traduction
Vladimir Nabokov demeure aujourd’hui célèbre en tant qu’auteur multilingue. Ses rôles de traducteur et de traductologue restent cependant trop peu connus – à l’exception de sa prat...
Les realia au cœur du débat traductologique
Les realia au cœur du débat traductologique
Les realia englobent l’ensemble des éléments propres à une culture, terme entendu ici au sens large de l’ensemble des faits de civilisation, allant des ambiances sensorielles const...

