Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

La Traduction Théologique

View through CrossRef
La traduction théologique est un fait textologique appliqué à la traduction, du fait que le texte théologique est un texte de deuxième ordre, provenant du texte sacré, La Bible, par exemple, comme texte de premier ordre. Ainsi, le texte théologique est l’analyse, l’interprétation, l’élaboration, l’évaluation, l’élucidation, le résumé ou le commentaire du texte sacré. Toutes ces activités textuelles doivent s’accorder avec, renforcer ou promouvoir le texte de premier ordre, du point de vue thématique ou doctrinal. Le contraire ne serait qu’un texte religieux. De ce point de vue chrétien, la traduction théologique exige du traducteur une profonde connaissance théologique et biblique en premier bord, pour la traduction du texte de la théologie chrétienne, et puis la linguistique, la sémantique et la stylistique. Il y a plusieurs textes théologiques chrétiens à savoir: les textes liturgiques y compris les cantiques et les crédos; les catéchismes, les commentaires de La Bible, les oeuvres de la littérature chrétienne et les atlas bibliques. La traduction théologique est une activité linguistique, employant les règles phrase – structure des deux langues en contactes. Les vocabulaires et les termes sont interdisciplinaires y compris ceux de La Bible. La traduction théologique pourrait aussi avoir le côté littéraire.Mots Cles: traduction, traduction théologique, textologie, communication, culture.
Title: La Traduction Théologique
Description:
La traduction théologique est un fait textologique appliqué à la traduction, du fait que le texte théologique est un texte de deuxième ordre, provenant du texte sacré, La Bible, par exemple, comme texte de premier ordre.
Ainsi, le texte théologique est l’analyse, l’interprétation, l’élaboration, l’évaluation, l’élucidation, le résumé ou le commentaire du texte sacré.
Toutes ces activités textuelles doivent s’accorder avec, renforcer ou promouvoir le texte de premier ordre, du point de vue thématique ou doctrinal.
Le contraire ne serait qu’un texte religieux.
De ce point de vue chrétien, la traduction théologique exige du traducteur une profonde connaissance théologique et biblique en premier bord, pour la traduction du texte de la théologie chrétienne, et puis la linguistique, la sémantique et la stylistique.
Il y a plusieurs textes théologiques chrétiens à savoir: les textes liturgiques y compris les cantiques et les crédos; les catéchismes, les commentaires de La Bible, les oeuvres de la littérature chrétienne et les atlas bibliques.
La traduction théologique est une activité linguistique, employant les règles phrase – structure des deux langues en contactes.
Les vocabulaires et les termes sont interdisciplinaires y compris ceux de La Bible.
La traduction théologique pourrait aussi avoir le côté littéraire.
Mots Cles: traduction, traduction théologique, textologie, communication, culture.

Related Results

Après Max Weber. Notes sur une « psycho-théologie » de Walter Benjamin
Après Max Weber. Notes sur une « psycho-théologie » de Walter Benjamin
Dans cet article, je souhaite montrer la dimension « psycho-théologique » de la pensée de Walter Benjamin, en identifiant la « coupure théologique » comme la figure dialectique du ...
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
Approprier la traduction
Approprier la traduction
Approprier la traduction — L'étude de quelques articles publiés dans les pages du Constitutionnel et portant sur la traduction et la colonisation sont étudiés ici dans le but de mo...
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Sélection de corpus en traduction automatique statistique Dans notre monde de communications au niveau international, la traduction automatique est devenue une tech...
La traduction littéraire de l’émotion dans l’œuvre d’Amin Maalouf : propos des Désorientés
La traduction littéraire de l’émotion dans l’œuvre d’Amin Maalouf : propos des Désorientés
Lire et étudier l'œuvre d'Amine Maalouf est un besoin culturel et historique, jalonné par les conflits identitaires et civilisationnels. Nous avons abordé lors de notre recherche l...
«Erreurs» de traduction, « intraduisibiles », décentrement de l'écriture et littérature-monde : Ahmadou Kourouma, Chinua Achebe, Wole Soyinka.
«Erreurs» de traduction, « intraduisibiles », décentrement de l'écriture et littérature-monde : Ahmadou Kourouma, Chinua Achebe, Wole Soyinka.
De nombreuses études soulignent les « erreurs » présentes dans les traductions des œuvres de la littérature africaine, « erreurs » souvent attribuées à une connaissance insuffisant...
Cellular host factors involved in the translation of the HIV-1 genomic RNA
Cellular host factors involved in the translation of the HIV-1 genomic RNA
Contrôle traductionnel de l’ARN génomique du VIH-1 par des facteurs cellulaires Le virus de l’immunodéficience humaine de type 1 (VIH-1) est un virus à simple brin ...

Back to Top