Javascript must be enabled to continue!
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
View through CrossRef
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des limites figées, qui ne nous permettent pas d’en saisir jusqu’au fond les possibilités multiples. Parmi ces métaphores, l’image de la traduction comme pont nous permet de passer d’une langue à l’autre et d’une culture à l’autre. L’image des deux rives a sûrement été fructueuse dans la traductologie, mais voir la traduction comme un pont risque de nous donner une fausse image du rôle joué par cette pratique linguistique et culturelle. Cette image présuppose des rives distinctes et distantes, et un voyage d’aller simple qui ne prévoit pas de vrai échange entre les deux espaces, alors qu’il faudrait imaginer la traduction comme un espace fluide, dans lequel ce qui compte n’est plus l’opposition entre les deux rives, que le pont permet, au lieu de l’effacer, mais plutôt l’échange, le contact direct et non médié, l’espace de fluidité construit par l’« entre-deux », ce qui nous renvoie aux concepts de ‘in-between’, de ‘troisième espace’ si chers aux études sur la traduction, surtout dans les contextes postcoloniaux. Utiliser l’image du pont en tant que représentation du rôle de la traduction n’est donc pas seulement erroné, mais potentiellement dangereux, parce que cette image va contre le refus des dichotomies binaires et des identités uniformes qui est à la base d’une vision de la traduction en tant que pratique essentiellement interlinguistique et interculturelle, plurilingue et qui se construit à travers le partage. Plutôt qu’un pont, la traduction est un seuil, un espace liminaire, un contre-point qui offre la possibilité de découvrir le texte depuis des perspectives différentes, et de plonger dans le flux en mouvement éternel des mots, dans une tentative de traduire l’indicible, cette partie non-exprimée, non-traduite de tout texte et de toute langue qui peut se lire seulement à travers ce jeu de travestissements, de fluidité et de rencontres de soi et de l’autre qu’est la traduction.
Title: Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Description:
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des limites figées, qui ne nous permettent pas d’en saisir jusqu’au fond les possibilités multiples.
Parmi ces métaphores, l’image de la traduction comme pont nous permet de passer d’une langue à l’autre et d’une culture à l’autre.
L’image des deux rives a sûrement été fructueuse dans la traductologie, mais voir la traduction comme un pont risque de nous donner une fausse image du rôle joué par cette pratique linguistique et culturelle.
Cette image présuppose des rives distinctes et distantes, et un voyage d’aller simple qui ne prévoit pas de vrai échange entre les deux espaces, alors qu’il faudrait imaginer la traduction comme un espace fluide, dans lequel ce qui compte n’est plus l’opposition entre les deux rives, que le pont permet, au lieu de l’effacer, mais plutôt l’échange, le contact direct et non médié, l’espace de fluidité construit par l’« entre-deux », ce qui nous renvoie aux concepts de ‘in-between’, de ‘troisième espace’ si chers aux études sur la traduction, surtout dans les contextes postcoloniaux.
Utiliser l’image du pont en tant que représentation du rôle de la traduction n’est donc pas seulement erroné, mais potentiellement dangereux, parce que cette image va contre le refus des dichotomies binaires et des identités uniformes qui est à la base d’une vision de la traduction en tant que pratique essentiellement interlinguistique et interculturelle, plurilingue et qui se construit à travers le partage.
Plutôt qu’un pont, la traduction est un seuil, un espace liminaire, un contre-point qui offre la possibilité de découvrir le texte depuis des perspectives différentes, et de plonger dans le flux en mouvement éternel des mots, dans une tentative de traduire l’indicible, cette partie non-exprimée, non-traduite de tout texte et de toute langue qui peut se lire seulement à travers ce jeu de travestissements, de fluidité et de rencontres de soi et de l’autre qu’est la traduction.
Related Results
Quand le seuil fait œuvre
Quand le seuil fait œuvre
« Quand le seuil fait œuvre » est une recherche qui se déploie dans le champ des arts visuels. Par une approche poïétique, elle repose sur la conception d’œuvres inédites et sur un...
Les seuils du théâtre
Les seuils du théâtre
Le théâtre s'offre comme un sol idéal pour faire l'expérience et l'étude des seuils. D'une part, dans son rapport à la vie réelle dont il procède, le théâtre soulève la question du...
Métaphysique du seuil
Métaphysique du seuil
Le seuil n’est pas seulement une partie (vide) d’une maison. C’est aussi, et dans un certain sens d’abord, le signal d’une émergence. Quand on dépasse un certain seuil, l’eau devie...
Probabilités d’occurrence des séquences sèches les plus longues sur le bassin versant du Gardon (sud-est de la France) – Quels impacts de la définition du jour sec sur les distributions statistiques des séquences sèches les plus longues en climat méditerr
Probabilités d’occurrence des séquences sèches les plus longues sur le bassin versant du Gardon (sud-est de la France) – Quels impacts de la définition du jour sec sur les distributions statistiques des séquences sèches les plus longues en climat méditerr
En climat méditerranéen, l’évapotranspiration potentielle est forte, en particulier durant la saison estivale. Elle coïncide avec une période de faible pluviosité. Si celle-ci perd...
Hole Dynamics in Films
Hole Dynamics in Films
Dynamique des trous dans les films
L'éclatement du film océanique est un phénomène où un film liquide mince, représentant le chapeau de la bulle, éclate à la surfac...
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Sélection de corpus en traduction automatique statistique
Dans notre monde de communications au niveau international, la traduction automatique est devenue une tech...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
Approprier la traduction
Approprier la traduction
Approprier la traduction — L'étude de quelques articles publiés dans les pages du Constitutionnel et portant sur la traduction et la colonisation sont étudiés ici dans le but de mo...

