Javascript must be enabled to continue!
Jean-Patrick Manchette et la traduction
View through CrossRef
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchette reste une référence majeure, grâce à ses romans essentiellement publiés à la Série Noire mais aussi grâce à ses Chroniques, son Journal, ses lettres ou ses entretiens. Cependant, il a aussi eu une importante activité de traducteur et la traduction a joué un rôle essentiel dans son parcours d’écrivain, en lui permettant d’acquérir une relative indépendance. Il a ainsi fait découvrir aux lecteurs français des romans de Donald Westlake ou Ross Thomas, ou encore Watchmen de Dave Gibbons et Alan Moore. Il a aussi écrit sur la traduction, les siennes ou celles des autres, et commenté son rapport à cette activité. Manchette est donc à la fois un acteur et un témoin des liens que la traduction entretient avec les récits criminels, comme cet article cherche à le montrer. Il s’agit ici d’observer d’abord les différentes pratiques de traduction qui ont été celles de Manchette, afin de comprendre que son rapport à la traduction est pluriel. Manchette défend et pratique aussi une éthique de la traduction : il se montre attentif et exigeant lorsqu’il traduit mais aussi lorsqu’il est traduit. Enfin, son approche de la traduction est à la fois critique et historique. Il associe la traduction des récits criminels aux évolutions de la société lorsqu’il est question des anciennes traductions de la Série Noire ou des traductions de son époque. Dans les dernières années de son existence, il se nourrit également des œuvres qu’il traduit pour écrire ses romans. La frontière entre traduction et création romanesque est dès lors poreuse.
Title: Jean-Patrick Manchette et la traduction
Description:
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels.
Trente ans après sa mort, Manchette reste une référence majeure, grâce à ses romans essentiellement publiés à la Série Noire mais aussi grâce à ses Chroniques, son Journal, ses lettres ou ses entretiens.
Cependant, il a aussi eu une importante activité de traducteur et la traduction a joué un rôle essentiel dans son parcours d’écrivain, en lui permettant d’acquérir une relative indépendance.
Il a ainsi fait découvrir aux lecteurs français des romans de Donald Westlake ou Ross Thomas, ou encore Watchmen de Dave Gibbons et Alan Moore.
Il a aussi écrit sur la traduction, les siennes ou celles des autres, et commenté son rapport à cette activité.
Manchette est donc à la fois un acteur et un témoin des liens que la traduction entretient avec les récits criminels, comme cet article cherche à le montrer.
Il s’agit ici d’observer d’abord les différentes pratiques de traduction qui ont été celles de Manchette, afin de comprendre que son rapport à la traduction est pluriel.
Manchette défend et pratique aussi une éthique de la traduction : il se montre attentif et exigeant lorsqu’il traduit mais aussi lorsqu’il est traduit.
Enfin, son approche de la traduction est à la fois critique et historique.
Il associe la traduction des récits criminels aux évolutions de la société lorsqu’il est question des anciennes traductions de la Série Noire ou des traductions de son époque.
Dans les dernières années de son existence, il se nourrit également des œuvres qu’il traduit pour écrire ses romans.
La frontière entre traduction et création romanesque est dès lors poreuse.
Related Results
A molecular corset for spermatids
A molecular corset for spermatids
Sperm cells are highly specialized and polarized cells that deliver the paternal genome to the female oocyte. Spermiogenesis is the crucial process of sperm shaping. It involves ac...
Jean-Patrick Manchette : une écriture de la dissonance
Jean-Patrick Manchette : une écriture de la dissonance
Cette thèse embrasse pour la première fois les différentes composantes de l’œuvre de Jean-Patrick Manchette, dont les contours ont peu à peu été redessinés. Il s’agit de s’intéress...
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
Approprier la traduction
Approprier la traduction
Approprier la traduction — L'étude de quelques articles publiés dans les pages du Constitutionnel et portant sur la traduction et la colonisation sont étudiés ici dans le but de mo...
Limitation of life-sustaining therapies in critically ill patients with COVID-19: a descriptive epidemiological investigation from the COVID-ICU study
Limitation of life-sustaining therapies in critically ill patients with COVID-19: a descriptive epidemiological investigation from the COVID-ICU study
Abstract
Background
Limitations of life-sustaining therapies (LST) practices are frequent and vary among intensive care u...
"Bible anglo-normande" e "Bible de Jean de Sy" : volgarizzamenti biblici a confronto. Edizione e studio del libro del "Deuteronomio"
"Bible anglo-normande" e "Bible de Jean de Sy" : volgarizzamenti biblici a confronto. Edizione e studio del libro del "Deuteronomio"
"Bible anglo-normande" et "Bible de Jean de Sy" : traductions bibliques comparées. Édition et étude du livre du "Deutéronome"
La Bible anglo-normande (B.a.n.) et la...
Benefits and risks of noninvasive oxygenation strategy in COVID-19: a multicenter, prospective cohort study (COVID-ICU) in 137 hospitals
Benefits and risks of noninvasive oxygenation strategy in COVID-19: a multicenter, prospective cohort study (COVID-ICU) in 137 hospitals
Abstract
Rational
To evaluate the respective impact of standard oxygen, high-flow nasal cannula (HFNC) and noninvasive ventilation (NIV) on oxygenat...
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Sélection de corpus en traduction automatique statistique
Dans notre monde de communications au niveau international, la traduction automatique est devenue une tech...

