Javascript must be enabled to continue!
"Bible anglo-normande" e "Bible de Jean de Sy" : volgarizzamenti biblici a confronto. Edizione e studio del libro del "Deuteronomio"
View through CrossRef
"Bible anglo-normande" et "Bible de Jean de Sy" : traductions bibliques comparées. Édition et étude du livre du "Deutéronome"
La Bible anglo-normande (B.a.n.) et la Bible de Jean de Sy (BJdS) sont deux traductions bibliques en langue d'oïl du XIVe siècle d'un intérêt considérable, mais encore peu étudiées. La B.a.n. est une traduction anonyme de la Vulgate, transmise par trois manuscrits. Elle représente non seulement l'une des premières versions complètes de la Bible en français, mais aussi peut-être la plus ancienne traduction biblique intégrale en prose produite en Angleterre. Au cours des dernières années, un intérêt renouvelé pour B.a.n. s'est manifesté par l'édition de livres isolés, mais l'œuvre reste en grande partie inédite.La BJdS fait partie d'un projet de traduction intégrale de la Bible en prose commandé par le roi de France Jean le Bon au frère dominicain Jean de Sy. Cependant, le travail de traduction s'est arrêté en 1356, après la capture du souverain à la bataille de Poitiers. L'ouvrage nous est parvenu dans un seul manuscrit incomplet, le ms. Paris, BnF, fr. 15397, chef-d'œuvre de l'enluminure médiévale qui contient uniquement le Pentateuque. Il n'existe à ce jour que des éditions de courts extraits du texte et de la riche glose exégétique qui l'accompagne.L'un des points les plus intéressants est le débat sur la relation entre ces deux traductions de la Bible : si, à la fin du XIXe siècle, S. Berger considère la BJdS comme une excellente réécriture de la B.a.n., en 2007, P. Nobel avance l'hypothèse que les deux ouvrages descendent d'une même source française perdue. D'autres chercheurs, en revanche, affirment l'indépendance des deux bibles, sans toutefois fournir de preuves à l'appui.Notre étude vise à fournir les éditions critiques du livre du Deutéronome de la B.a.n. et de la BJdS et à clarifier la relation entre les deux traductions. Le choix du Deutéronome nous permettra d'examiner un livre de la Bible au caractère hétérogène, qui alterne de courts passages narratifs avec des prescriptions juridiques et religieuses. Le présent travail doit donc être considéré comme un premier pas vers une édition plus complète de deux importantes traductions médiévales de la Bible en français, mais aussi comme une base pour de futures études traductologiques, linguistiques et lexicales.Le ch. 1 propose une contextualisation historique et culturelle des deux traductions, centrée sur leurs milieux de circulation respectifs : l'Angleterre du XIVe siècle et la cour royale de Jean le Bon. On explorera également le vaste commentaire exégétique de la BJdS et la possible relation entre la B.a.n. et une traduction du XIIIe siècle réalisée en Terre Sainte, la Bible d'Acre.Le ch. 2 est consacré à l'étude des rapports entre les deux bibles et leurs sources latines. Au sein de la vaste tradition de la Vulgate, on tentera d'identifier la famille à laquelle appartiennent les modèles latins utilisés comme base de traduction pour la B.a.n. et la BJdS. Les indices textuels compatibles avec une dynamique de révision sur la Vulgate dans les deux branches de la tradition de la B.a.n. seront analysés en détail.Le ch. 3 porte sur la délicate question des rapports entre la B.a.n. et la BJdS. La comparaison avec d'autres traductions, comme la Bible d'Acre et la Bible du XIIIe siècle, permettra d'avoir une vision plus approfondie du problème.Le ch. 4 présente l'examen linguistique des témoins : pour la B.a.n., l'analyse portera principalement sur le ms. L, manuscrit de surface de l'édition ; pour la BJdS, on procédera à une étude préliminaire des traits les plus importants, en l'absence de travaux antérieurs sur la langue du copiste.Une Note aux textes (ch. 5), avec des descriptions codicologiques et l'indication des critères de transcription et de reconstruction textuelle, précède les éditions du livre du Deutéronome de la B.a.n. et de la BJdS (ch. 6). Les deux textes sont accompagnés de commentaires philologiques et littéraires ; pour la seule traduction de Jean de Sy, on fournit également une liste des sources citées dans la glose par le dominicain.
Title: "Bible anglo-normande" e "Bible de Jean de Sy" : volgarizzamenti biblici a confronto. Edizione e studio del libro del "Deuteronomio"
Description:
"Bible anglo-normande" et "Bible de Jean de Sy" : traductions bibliques comparées.
Édition et étude du livre du "Deutéronome"
La Bible anglo-normande (B.
a.
n.
) et la Bible de Jean de Sy (BJdS) sont deux traductions bibliques en langue d'oïl du XIVe siècle d'un intérêt considérable, mais encore peu étudiées.
La B.
a.
n.
est une traduction anonyme de la Vulgate, transmise par trois manuscrits.
Elle représente non seulement l'une des premières versions complètes de la Bible en français, mais aussi peut-être la plus ancienne traduction biblique intégrale en prose produite en Angleterre.
Au cours des dernières années, un intérêt renouvelé pour B.
a.
n.
s'est manifesté par l'édition de livres isolés, mais l'œuvre reste en grande partie inédite.
La BJdS fait partie d'un projet de traduction intégrale de la Bible en prose commandé par le roi de France Jean le Bon au frère dominicain Jean de Sy.
Cependant, le travail de traduction s'est arrêté en 1356, après la capture du souverain à la bataille de Poitiers.
L'ouvrage nous est parvenu dans un seul manuscrit incomplet, le ms.
Paris, BnF, fr.
15397, chef-d'œuvre de l'enluminure médiévale qui contient uniquement le Pentateuque.
Il n'existe à ce jour que des éditions de courts extraits du texte et de la riche glose exégétique qui l'accompagne.
L'un des points les plus intéressants est le débat sur la relation entre ces deux traductions de la Bible : si, à la fin du XIXe siècle, S.
Berger considère la BJdS comme une excellente réécriture de la B.
a.
n.
, en 2007, P.
Nobel avance l'hypothèse que les deux ouvrages descendent d'une même source française perdue.
D'autres chercheurs, en revanche, affirment l'indépendance des deux bibles, sans toutefois fournir de preuves à l'appui.
Notre étude vise à fournir les éditions critiques du livre du Deutéronome de la B.
a.
n.
et de la BJdS et à clarifier la relation entre les deux traductions.
Le choix du Deutéronome nous permettra d'examiner un livre de la Bible au caractère hétérogène, qui alterne de courts passages narratifs avec des prescriptions juridiques et religieuses.
Le présent travail doit donc être considéré comme un premier pas vers une édition plus complète de deux importantes traductions médiévales de la Bible en français, mais aussi comme une base pour de futures études traductologiques, linguistiques et lexicales.
Le ch.
1 propose une contextualisation historique et culturelle des deux traductions, centrée sur leurs milieux de circulation respectifs : l'Angleterre du XIVe siècle et la cour royale de Jean le Bon.
On explorera également le vaste commentaire exégétique de la BJdS et la possible relation entre la B.
a.
n.
et une traduction du XIIIe siècle réalisée en Terre Sainte, la Bible d'Acre.
Le ch.
2 est consacré à l'étude des rapports entre les deux bibles et leurs sources latines.
Au sein de la vaste tradition de la Vulgate, on tentera d'identifier la famille à laquelle appartiennent les modèles latins utilisés comme base de traduction pour la B.
a.
n.
et la BJdS.
Les indices textuels compatibles avec une dynamique de révision sur la Vulgate dans les deux branches de la tradition de la B.
a.
n.
seront analysés en détail.
Le ch.
3 porte sur la délicate question des rapports entre la B.
a.
n.
et la BJdS.
La comparaison avec d'autres traductions, comme la Bible d'Acre et la Bible du XIIIe siècle, permettra d'avoir une vision plus approfondie du problème.
Le ch.
4 présente l'examen linguistique des témoins : pour la B.
a.
n.
, l'analyse portera principalement sur le ms.
L, manuscrit de surface de l'édition ; pour la BJdS, on procédera à une étude préliminaire des traits les plus importants, en l'absence de travaux antérieurs sur la langue du copiste.
Une Note aux textes (ch.
5), avec des descriptions codicologiques et l'indication des critères de transcription et de reconstruction textuelle, précède les éditions du livre du Deutéronome de la B.
a.
n.
et de la BJdS (ch.
6).
Les deux textes sont accompagnés de commentaires philologiques et littéraires ; pour la seule traduction de Jean de Sy, on fournit également une liste des sources citées dans la glose par le dominicain.
Related Results
Novedades sobre el enterramiento femenino de la Primera Edad del Hierro de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo)
Novedades sobre el enterramiento femenino de la Primera Edad del Hierro de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo)
Las características de la ubicación de la tumba de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo), las circunstancias de su documentación, y lo excepcional del ajuar documentado han c...
Homenaje a Edgar Morin
Homenaje a Edgar Morin
La presentación del número 14/4 de nuestra Revista Boletín Redipe consta de 2 apartes: Palabras del pedagogo español Doctor José Manuel Touriñán durante la jornada de ceremonia en ...
Edizione diplomatico-interpretativa con facsimile digitale dell’Edictum Rothari, Ivrea, Biblioteca Capitolare, XXXIV (5)
Edizione diplomatico-interpretativa con facsimile digitale dell’Edictum Rothari, Ivrea, Biblioteca Capitolare, XXXIV (5)
Il progetto editoriale delle Leges Langobardorum nasce da una collaborazione tra l’Università di Ca’ Foscari Venezia e l’Università degli Studi di Torino, le due unità di ricerca n...
Edizione diplomatico-interpretativa con facsimile digitale dell’Edictum Rothari, Vercelli, Biblioteca e Archivio Capitolare, CLXXXVIII
Edizione diplomatico-interpretativa con facsimile digitale dell’Edictum Rothari, Vercelli, Biblioteca e Archivio Capitolare, CLXXXVIII
Il progetto editoriale delle Leges Langobardorum nasce da una collaborazione tra l’Università di Ca’ Foscari Venezia e l’Università degli Studi di Torino, le due unità di ricerca n...
Questione francescana e fonti volgari: il manoscritto Roma, BNC, Vitt. Em. 1167 e la tradizione delle Chronicae di Angelo Clareno
Questione francescana e fonti volgari: il manoscritto Roma, BNC, Vitt. Em. 1167 e la tradizione delle Chronicae di Angelo Clareno
Il contributo propone i primi risultati di un’indagine a tutto campo sui volgarizzamenti e la tradizione manoscritta dell’opera maggiore di Angelo Clareno (intitolata variamente d...
Review: Pirro Ligorio x 5
Review: Pirro Ligorio x 5
Edizione Nazionale delle Opere di Pirro Ligorio: Libro dei pesi, delle misure e dei vasi antichi. Napoli – Volume 4, libro XIX, codice XIII B. 4. A cura di Stefania Pafumi. De Luca...
Odorico da Pordenone. Libro delle nuove e strane e meravigliose cose
Edizione critica digitale
Odorico da Pordenone. Libro delle nuove e strane e meravigliose cose
Edizione critica digitale
La dettatura delle memorie del viaggio presso il Gran Khan Temür (r. 1294-1307), avvenuta nel maggio 1330 nel convento di sant’Antonio a Padova al confratello Guglielmo da Solagna,...
Identidad e intereses nacionales de Colombia
Identidad e intereses nacionales de Colombia
La construcción de la identidad y la de los intereses nacionales de todo Estado constituyen procesos interdependientes y complementarios que se llevan a cabo de manera intersubjeti...

