Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

De Hemingway au chinois classique : le travail de la langue de l’écrivain taïwanais Wang Wen-hsing

View through CrossRef
Dans les années 1970, l’« occidentalisation » de Wang Wen-hsing lui attire les foudres de la critique. On lui reproche, entre autres choses, de mal écrire, d’être incompréhensible et d’écrire dans une langue occidentalisée. Lui-même semble prendre pour modèle son professeur de français, dont le niveau de chinois classique était très élevé. Entre chinois classique, moderne, dialecte de sa région natale (très proche du dialecte de Taïwan), anglais, et français idéalisé, Wang Wen-hsing invente sa propre langue. Dans les manuscrits de son premier roman, il recourt au syllabaire que les enfants utilisent en cours d’apprentissage de la langue chinoise pour remplacer les caractères d’écriture, syllabaire qui disparaît ensuite à la publication. Que nous apprend l’utilisation de ce syllabaire sur le travail créatif de l’auteur ?Wang Wen-hsing est un auteur qui, entre extrême précision et violence, consacre sa vie et toute son énergie au travail de la langue. Quelle langue tente-t-il d’approcher : le chinois normatif des temps anciens, la langue américaine de Hemingway, ou un mélange des deux ?Multilingue à l’intérieur de la langue chinoise moderne, elle-même langue encore proche du chinois classique, abandonné seulement au début du xxe siècle, l’écriture romanesque de Wang Wen-hsing, qui a pour critère de valeur le « tong-shun » (clarté et aisance), est le fruit de l’oralité et d’une langue expérimentale. Ce rapport à la langue vient-il de sa situation d’émigration, de son isolement des milieux politiques et intellectuels, comme cela lui a été reproché lorsque justement on l’accusait d’écrire dans une langue incompréhensible pour le lecteur ? Pourquoi ces romans sont-ils jugés incompréhensibles ? En raison du niveau du lecteur moyen ? Pour des raisons géopolitiques, car il est un émigré en position dominante dans l’île ? Parce que la langue chinoise est dans une période de transition forte ? Toutes ces questions seront posées en référence aux critiques émises contre l’auteur, et dans l’étude de ses manuscrits, qui révèlent un processus particulier d’écriture où la langue chinoise oscille entre traits d’écriture et tentation de l’alphabet.
Title: De Hemingway au chinois classique : le travail de la langue de l’écrivain taïwanais Wang Wen-hsing
Description:
Dans les années 1970, l’« occidentalisation » de Wang Wen-hsing lui attire les foudres de la critique.
On lui reproche, entre autres choses, de mal écrire, d’être incompréhensible et d’écrire dans une langue occidentalisée.
Lui-même semble prendre pour modèle son professeur de français, dont le niveau de chinois classique était très élevé.
Entre chinois classique, moderne, dialecte de sa région natale (très proche du dialecte de Taïwan), anglais, et français idéalisé, Wang Wen-hsing invente sa propre langue.
Dans les manuscrits de son premier roman, il recourt au syllabaire que les enfants utilisent en cours d’apprentissage de la langue chinoise pour remplacer les caractères d’écriture, syllabaire qui disparaît ensuite à la publication.
Que nous apprend l’utilisation de ce syllabaire sur le travail créatif de l’auteur ?Wang Wen-hsing est un auteur qui, entre extrême précision et violence, consacre sa vie et toute son énergie au travail de la langue.
Quelle langue tente-t-il d’approcher : le chinois normatif des temps anciens, la langue américaine de Hemingway, ou un mélange des deux ?Multilingue à l’intérieur de la langue chinoise moderne, elle-même langue encore proche du chinois classique, abandonné seulement au début du xxe siècle, l’écriture romanesque de Wang Wen-hsing, qui a pour critère de valeur le « tong-shun » (clarté et aisance), est le fruit de l’oralité et d’une langue expérimentale.
Ce rapport à la langue vient-il de sa situation d’émigration, de son isolement des milieux politiques et intellectuels, comme cela lui a été reproché lorsque justement on l’accusait d’écrire dans une langue incompréhensible pour le lecteur ? Pourquoi ces romans sont-ils jugés incompréhensibles ? En raison du niveau du lecteur moyen ? Pour des raisons géopolitiques, car il est un émigré en position dominante dans l’île ? Parce que la langue chinoise est dans une période de transition forte ? Toutes ces questions seront posées en référence aux critiques émises contre l’auteur, et dans l’étude de ses manuscrits, qui révèlent un processus particulier d’écriture où la langue chinoise oscille entre traits d’écriture et tentation de l’alphabet.

Related Results

Raisonner en chinois, un effort intempestif : un philosophe et la langue chinoise, le cas de Chen Jiaying
Raisonner en chinois, un effort intempestif : un philosophe et la langue chinoise, le cas de Chen Jiaying
La problématique de « philosopher en chinois » ou de « la philosophie en chinois », différente de celle de « la philosophie chinoise », ne devient enfin pleinement explicite et lég...
Cooperating as Peers : Labor Justice between Distributive and Relational Equality
Cooperating as Peers : Labor Justice between Distributive and Relational Equality
Coopérer en tant que pairs : justice du travail entre égalité distributive et relationnelle Le travail est sous-représenté dans les débats sur la justice sociale. L...
Influences of Ernest Hemingway's Novel "For Whom the Bell Tolls" on Petro Marko's Novel "Hasta la Vista"
Influences of Ernest Hemingway's Novel "For Whom the Bell Tolls" on Petro Marko's Novel "Hasta la Vista"
The reception of Hemingway's translated works in Albanian literature and culture had begun since the late 1950s, more precisely in 1957, and it had continued to grow in sixties, to...
Ernest Hemingway
Ernest Hemingway
Ernest Hemingway (b. 1899–d. 1961) was born in Oak Park, Illinois, and spent his formative years there. In addition he spent summers with his family in northern Michigan, a setting...
Guram Rcheulishvili: A Georgian Hemingway?
Guram Rcheulishvili: A Georgian Hemingway?
Ernest Hemingway's works are often interpreted in the context of his biography as Hemingway stressed the significance of his own experiencefor his fiction. He explained it, “In ord...
The Corpus-based Multidimensional Analysis of Hemingway’s The Torrents of Spring
The Corpus-based Multidimensional Analysis of Hemingway’s The Torrents of Spring
This study employs a corpus-based multidimensional analysis, as proposed by Biber, to investigate the linguistic features of Ernest Hemingway’s first novel, The Torrents of Spring,...
Traduire entre les langues chinoise et française
Traduire entre les langues chinoise et française
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le français, mais également, dans une moindre mesure, du français vers le chinois. ...

Back to Top