Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Le Rȏle De La Traduction Litteraire Dans La Diffusion Des Cultures Et Civilisations Etrangeres: Le Cas De La Litterature Africaine

View through CrossRef
African literature like every other world literature was born out of the literary artist reflections on the African society. He evokes occurrences, experiences and social problems emanating from his society. Thus, an literary work is considered to be a mirror through which the society reflects, every society having its own language and culture. Giving that the whole world contains thousands of languages and cultures, to have access to any foreign language lterature, it has to be translated. This is what explains the translation of most African literary works into one or more foreign languages. Translation makes accesssible African literary works to people of other cultures, especially the Occidentals. In this article, we have examined in which way African literary works have helped in spreading African cultures and civilizations, as well as making African writers popular. We also considered certain problems of translation that the literary transtor may have to face in the course of his work. It was noted that he should be able to reexpress what he understood from the original text in the language in which he is translating without betraying the intention of the original author. He should have a good knowledge of the source language as well as the target language in order to avoid any form of misunderstanding. The cultural elements of the source language must be well represented in the target language.   Keyword: Literary translation, culture, civilization, diffusion, African literature Résumé La littérature africaine comme toute autre littérature du monde est née des réflexions de l’artiste africain sur sa société. Celui-ci évoque des faits, des expériences et des problèmes sociaux émanant de sa société. Ainsi, l’œuvre d’art est considéré comme un miroir à travers lequel la société se reflète, chaque société ayant sa la langue et sa culture. Etant donné que le monde entier renferme des milliers de langues et de cultures, pour avoir accès cette littérature, il faudrait la traduire. C’est ce qui explique la traduction de la plupart des œuvres africaines en une ou plusieurs langues étrangères. La traduction rend les œuvres littéraires africaines accessibles aux peuples d’autres cultures surtout les occidentaux. Dans cet article, nous avons examiné dans quelle mesure la traduction des œuvres littéraires africaines ont aidé à la diffusion des cultures et civilisations de l’Afrique et à la popularisation des écrivains africains. Ensuite nous avons considéré certains problèmes de traduction que doit faire face celui qui se donne à traduire les œuvres littéraires africaines. Nous avons vu qu’il doit être capable de ré-exprimer ce qu’il a compris du texte original dans la langue de la traduction sans trahir le vouloir dire de l’auteur original. Il doit avoir une bonne connaissance de la langue de départ aussi bien que de la langue d’arrivée afin d’éviter toute forme de malentendu. Les éléments culturels de la langue source doivent être bien représentés dans la langue cible.   Mots clés: Traduction littéraire, culture, civilisation, diffusion, littérature africaine 
University of Calabar (Department of Modern Languages and Translation Studies)
Title: Le Rȏle De La Traduction Litteraire Dans La Diffusion Des Cultures Et Civilisations Etrangeres: Le Cas De La Litterature Africaine
Description:
African literature like every other world literature was born out of the literary artist reflections on the African society.
He evokes occurrences, experiences and social problems emanating from his society.
Thus, an literary work is considered to be a mirror through which the society reflects, every society having its own language and culture.
Giving that the whole world contains thousands of languages and cultures, to have access to any foreign language lterature, it has to be translated.
This is what explains the translation of most African literary works into one or more foreign languages.
Translation makes accesssible African literary works to people of other cultures, especially the Occidentals.
In this article, we have examined in which way African literary works have helped in spreading African cultures and civilizations, as well as making African writers popular.
We also considered certain problems of translation that the literary transtor may have to face in the course of his work.
It was noted that he should be able to reexpress what he understood from the original text in the language in which he is translating without betraying the intention of the original author.
He should have a good knowledge of the source language as well as the target language in order to avoid any form of misunderstanding.
The cultural elements of the source language must be well represented in the target language.
  Keyword: Literary translation, culture, civilization, diffusion, African literature Résumé La littérature africaine comme toute autre littérature du monde est née des réflexions de l’artiste africain sur sa société.
Celui-ci évoque des faits, des expériences et des problèmes sociaux émanant de sa société.
Ainsi, l’œuvre d’art est considéré comme un miroir à travers lequel la société se reflète, chaque société ayant sa la langue et sa culture.
Etant donné que le monde entier renferme des milliers de langues et de cultures, pour avoir accès cette littérature, il faudrait la traduire.
C’est ce qui explique la traduction de la plupart des œuvres africaines en une ou plusieurs langues étrangères.
La traduction rend les œuvres littéraires africaines accessibles aux peuples d’autres cultures surtout les occidentaux.
Dans cet article, nous avons examiné dans quelle mesure la traduction des œuvres littéraires africaines ont aidé à la diffusion des cultures et civilisations de l’Afrique et à la popularisation des écrivains africains.
Ensuite nous avons considéré certains problèmes de traduction que doit faire face celui qui se donne à traduire les œuvres littéraires africaines.
Nous avons vu qu’il doit être capable de ré-exprimer ce qu’il a compris du texte original dans la langue de la traduction sans trahir le vouloir dire de l’auteur original.
Il doit avoir une bonne connaissance de la langue de départ aussi bien que de la langue d’arrivée afin d’éviter toute forme de malentendu.
Les éléments culturels de la langue source doivent être bien représentés dans la langue cible.
  Mots clés: Traduction littéraire, culture, civilisation, diffusion, littérature africaine .

Related Results

Résumés des conférences JRANF 2021
Résumés des conférences JRANF 2021
able des matières Résumés. 140 Agenda Formation en Radioprotection JRANF 2021 Ouagadougou. 140 RPF 1 Rappel des unités de doses. 140 RPF 2 Risques déterministes et stochastique...
REGULAR ARTICLES
REGULAR ARTICLES
L. Cowen and C. J. Schwarz       657Les Radio‐tags, en raison de leur détectabilitéélevée, ...
Avant-propos
Avant-propos
L’Agriculture Biologique (AB) se présente comme un mode de production agricole spécifique basé sur le respect d’un certain nombre de principes et de pratiques visant à réduire au m...
«Erreurs» de traduction, « intraduisibiles », décentrement de l'écriture et littérature-monde : Ahmadou Kourouma, Chinua Achebe, Wole Soyinka.
«Erreurs» de traduction, « intraduisibiles », décentrement de l'écriture et littérature-monde : Ahmadou Kourouma, Chinua Achebe, Wole Soyinka.
De nombreuses études soulignent les « erreurs » présentes dans les traductions des œuvres de la littérature africaine, « erreurs » souvent attribuées à une connaissance insuffisant...
De la poésie à la peinture
De la poésie à la peinture
La poésie et la peinture étaient toujours deux différentes expressions de l’esprit et de l’âme de l’homme qui sont dédiées à présenter absolument chacune à sa façon ce qui était di...
Anthropologie et archéologie
Anthropologie et archéologie
Les parcours sinueux qu’ont suivis l’anthropologie et l’archéologie en Amérique du Nord depuis une cinquantaine d’années démontrent des intérêts convergents pour la connaissance et...
Socioanthropologie
Socioanthropologie
Le contexte actuel tel que le dessinent les tendances lourdes de ce troisième millénaire convie à interpeller les outils des science sociales forgés précédemment. La compréhension ...

Back to Top