Javascript must be enabled to continue!
Teori-teori Kontemporer dalam Penerjemahan
View through CrossRef
Penerjemahan sebagai salah satu bidang kajian yang menarik bagi pengajaran Bahasa serta sebagai sarana media komunikasi, penguasaan teori penerjemahan sebagai dasar pembelajaran penerjemahan juga perlu diteliti. Penelitian ini akan memaparkan tentang kajian teori-teori yang digunakan dalam penerjemahan. Penelitian ini merupakan penelitian studi pustaka yang menggunakan metode penelitian kualitatif yang bersifat deskriptif. Metode studi pustaka digunakan karena penelitian ini bersifat kajian teoritis dengan cara mengumpulkan data-data dari referensi serta kajian ilmiah lainnya yang berkaitan dengan teori-teori penerjemahan. Ada 3 teori dalam berbagai analisis terjemahan yang masih sering digunakan: 1. Teori Translation shift dari J.C. Catford, 2. Teori Literal-Idiomatic dari Mildred L. Larson, dan 3. Teori Literal-Idiomatic (Freely) dari Peter Newmark, dari ketiga teori tersebut memulai dengan menerjemahkan kata perkata sampai dengan penerjemahan bebas.
Universitas Islam Negeri Alauddin Makassar
Title: Teori-teori Kontemporer dalam Penerjemahan
Description:
Penerjemahan sebagai salah satu bidang kajian yang menarik bagi pengajaran Bahasa serta sebagai sarana media komunikasi, penguasaan teori penerjemahan sebagai dasar pembelajaran penerjemahan juga perlu diteliti.
Penelitian ini akan memaparkan tentang kajian teori-teori yang digunakan dalam penerjemahan.
Penelitian ini merupakan penelitian studi pustaka yang menggunakan metode penelitian kualitatif yang bersifat deskriptif.
Metode studi pustaka digunakan karena penelitian ini bersifat kajian teoritis dengan cara mengumpulkan data-data dari referensi serta kajian ilmiah lainnya yang berkaitan dengan teori-teori penerjemahan.
Ada 3 teori dalam berbagai analisis terjemahan yang masih sering digunakan: 1.
Teori Translation shift dari J.
C.
Catford, 2.
Teori Literal-Idiomatic dari Mildred L.
Larson, dan 3.
Teori Literal-Idiomatic (Freely) dari Peter Newmark, dari ketiga teori tersebut memulai dengan menerjemahkan kata perkata sampai dengan penerjemahan bebas.
.
Related Results
PENERJEMAHAN IDIOMATIS PETER NEWMARK DAN MILDRED LARSON
PENERJEMAHAN IDIOMATIS PETER NEWMARK DAN MILDRED LARSON
Abstrak
Bidang penerjemahan pada era globalisasi ini merupakan pengetahuan yang sangat bermanfaat untuk dikuasai. Melalui penguasaan teori penerjemahan berbagai kajian terjem...
Kajian Penerjemahan Berbasis Korpus
Kajian Penerjemahan Berbasis Korpus
Kehadiran linguistik korpus telah memberikan dampak yang signifikan terhadap berbagai penelitian yang mengkaji bahasa, tak terkecuali kajian penerjemahan. Dampak dari linguistik ko...
Analisis Metode Penerjemahan Subtitle Film Animasi White Snake
Analisis Metode Penerjemahan Subtitle Film Animasi White Snake
Terjemahan adalah mentransfer arti atau makna dari satu bahasa ke bahasa lain. Namun makna yang disampaikan tidak boleh melenceng agar terjemahannya dapat dipahami dan berterima. D...
Penerjemahan Drama Bila Malam Bertambah Malam Karya Putu Wijaya: Sebuah Kajian Penerjemahan Teatrikal
Penerjemahan Drama Bila Malam Bertambah Malam Karya Putu Wijaya: Sebuah Kajian Penerjemahan Teatrikal
Kajian penerjemahan terapan memberikan peluang kolaborasi antara ilmu penerjemahan dan disiplin ilmu lain. Kolaborasi kajian penerjemahan dan ilmu sastra, khususnya teaterologi, me...
STRATEGI PENERJEMAHAN PUISI-PUISI CHAIRIL ANWAR OLEH RAFFEL DALAM BUKU THE COMPLETE PROSE AND POETRY OF CHAIRIL ANWAR
STRATEGI PENERJEMAHAN PUISI-PUISI CHAIRIL ANWAR OLEH RAFFEL DALAM BUKU THE COMPLETE PROSE AND POETRY OF CHAIRIL ANWAR
This article discusses Indonesian—Poetry translation. The purpose of this article is to describe the strategies of translating poetry of Chairil Anwar by Raffel Raffel in “The Comp...
Teknik dan Ideologi Penerjemahan Pada Puisi Terjemahan ‘Huesca’ Karya Chairil Anwar
Teknik dan Ideologi Penerjemahan Pada Puisi Terjemahan ‘Huesca’ Karya Chairil Anwar
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan teknik dan ideologi penerjemahan yang diterapkan oleh Chairil Anwar dalam menerjemahkan kata, frasa, dan klausa pada puisi teks sumb...
Teknik Penerjemahan dalam Antologi Puisi Kidung Saka Bandungan
Teknik Penerjemahan dalam Antologi Puisi Kidung Saka Bandungan
Penerjemahan puisi relatif lebih sulit dibandingkan penerjemahan karya sastra yang lain, karena penerjemah dituntut untuk dapat menyampaikan pesan tanpa mengurangi nilai estetika d...
HUBUNGAN KOMPETENSI PENERJEMAH DAN KUALITAS TERJEMAHAN
HUBUNGAN KOMPETENSI PENERJEMAH DAN KUALITAS TERJEMAHAN
Abstrak
Kompetensi penerjemahan merupakan pengetahuan dan kemampuan yang dimiliki penerjemah untuk menghasilkan terjemahan dengan kualitas yang baik. Kompetensi penerjemahan ...

