Javascript must be enabled to continue!
PENERJEMAHAN IDIOMATIS PETER NEWMARK DAN MILDRED LARSON
View through CrossRef
Abstrak
Bidang penerjemahan pada era globalisasi ini merupakan pengetahuan yang sangat bermanfaat untuk dikuasai. Melalui penguasaan teori penerjemahan berbagai kajian terjemahan dapat dilakukan. Tulisan ini akan membicarakan dua penulis teori penerjemahan, yaitu Mildred Larson dan Peter Newmark. Kedua penulis ini membahas teori penerjemahan yang sering dirujuk pada mata kuliah penerjemahan oleh mahasiswa fakultas Sastra UKI. Dalam teorinya, ditemukan bahwa mereka menggunakan istilah yang sama, yaitu penerjemahan idiomatis. Istilah yang sama ini tidak secara serta merta dipahami mempunyai maksud yang sama, oleh karena itu perlu dikaji lebih dalam untuk mengetahui makna dari istilah tersebut. Apa yang dimaksud Larson dengan penerjemahan idiomatis dan yang dimaksud Newmark tidaklah sama. Tulisan ini dimaksudkan menguraikan istilah penerjemahan idiomatis oleh Newmark dan Larson dalam metode penerjemahan mereka. Menurut Larson, penerjemahan idiomatis adalah penerjemahan yang menggunakan bentuk gramatikal dan leksikal yang natural dari bahasa sasaran. Selain itu penerjemahan idiomatis merupakan penerjemahan yang harus dicapai oleh seorang penerjemah. Sementara itu, menurut Newmark penerjemahan idiomatis bukanlah tujuan yang harus dicapai oleh seorang penerjemah karena penerjemahan ini menggunakan kata-kata sehari-hari dalam terjemahannya dan juga menggunakan idiom-idiom yang tidak ditemukan pada teks sumber.
Kata kunci: penerjemahan, teori penerjemahan, penerjemahan idiomatis, metode penerjemahan, jenis-jenis penerjemahan.
Abstract
The field of translation in this globalization era is a very useful knowledge to be mastered. By mastering the translation theory, various translation studies can be carried out. This paper will discuss two authors of translation theory, namely Mildred Larson and Peter Newmark. These two authors discuss translation theory, often referred to in translation classes, in the Faculty of Letters of UKI. Both of them use the same term, namely idiomatic translation. This same term should not be automatically understood as to have the same purpose; therefore, it is necessary to understand the meaning of the term. What Larson meant by idiomatic translation and what Newmark meant were not equally the same. This paper is intended to describe the term idiomatic translation by Newmark and Larson in their translation theory. According to Larson, idiomatic translation is a translation that uses the natural grammatical and lexical forms of the target language. Besides, idiomatic translation is a goal that a translator must achieve. Meanwhile, for Newmark, since this method uses colloquialisms and idioms that are not found in the original text, the idiomatic translation is not the translation's goal.
Keywords: translation, translation theory, idiomatic translation, translation methods, kinds of translation.
Title: PENERJEMAHAN IDIOMATIS PETER NEWMARK DAN MILDRED LARSON
Description:
Abstrak
Bidang penerjemahan pada era globalisasi ini merupakan pengetahuan yang sangat bermanfaat untuk dikuasai.
Melalui penguasaan teori penerjemahan berbagai kajian terjemahan dapat dilakukan.
Tulisan ini akan membicarakan dua penulis teori penerjemahan, yaitu Mildred Larson dan Peter Newmark.
Kedua penulis ini membahas teori penerjemahan yang sering dirujuk pada mata kuliah penerjemahan oleh mahasiswa fakultas Sastra UKI.
Dalam teorinya, ditemukan bahwa mereka menggunakan istilah yang sama, yaitu penerjemahan idiomatis.
Istilah yang sama ini tidak secara serta merta dipahami mempunyai maksud yang sama, oleh karena itu perlu dikaji lebih dalam untuk mengetahui makna dari istilah tersebut.
Apa yang dimaksud Larson dengan penerjemahan idiomatis dan yang dimaksud Newmark tidaklah sama.
Tulisan ini dimaksudkan menguraikan istilah penerjemahan idiomatis oleh Newmark dan Larson dalam metode penerjemahan mereka.
Menurut Larson, penerjemahan idiomatis adalah penerjemahan yang menggunakan bentuk gramatikal dan leksikal yang natural dari bahasa sasaran.
Selain itu penerjemahan idiomatis merupakan penerjemahan yang harus dicapai oleh seorang penerjemah.
Sementara itu, menurut Newmark penerjemahan idiomatis bukanlah tujuan yang harus dicapai oleh seorang penerjemah karena penerjemahan ini menggunakan kata-kata sehari-hari dalam terjemahannya dan juga menggunakan idiom-idiom yang tidak ditemukan pada teks sumber.
Kata kunci: penerjemahan, teori penerjemahan, penerjemahan idiomatis, metode penerjemahan, jenis-jenis penerjemahan.
Abstract
The field of translation in this globalization era is a very useful knowledge to be mastered.
By mastering the translation theory, various translation studies can be carried out.
This paper will discuss two authors of translation theory, namely Mildred Larson and Peter Newmark.
These two authors discuss translation theory, often referred to in translation classes, in the Faculty of Letters of UKI.
Both of them use the same term, namely idiomatic translation.
This same term should not be automatically understood as to have the same purpose; therefore, it is necessary to understand the meaning of the term.
What Larson meant by idiomatic translation and what Newmark meant were not equally the same.
This paper is intended to describe the term idiomatic translation by Newmark and Larson in their translation theory.
According to Larson, idiomatic translation is a translation that uses the natural grammatical and lexical forms of the target language.
Besides, idiomatic translation is a goal that a translator must achieve.
Meanwhile, for Newmark, since this method uses colloquialisms and idioms that are not found in the original text, the idiomatic translation is not the translation's goal.
Keywords: translation, translation theory, idiomatic translation, translation methods, kinds of translation.
Related Results
Penerjemahan Drama Bila Malam Bertambah Malam Karya Putu Wijaya: Sebuah Kajian Penerjemahan Teatrikal
Penerjemahan Drama Bila Malam Bertambah Malam Karya Putu Wijaya: Sebuah Kajian Penerjemahan Teatrikal
Kajian penerjemahan terapan memberikan peluang kolaborasi antara ilmu penerjemahan dan disiplin ilmu lain. Kolaborasi kajian penerjemahan dan ilmu sastra, khususnya teaterologi, me...
HUBUNGAN KOMPETENSI PENERJEMAH DAN KUALITAS TERJEMAHAN
HUBUNGAN KOMPETENSI PENERJEMAH DAN KUALITAS TERJEMAHAN
Abstrak
Kompetensi penerjemahan merupakan pengetahuan dan kemampuan yang dimiliki penerjemah untuk menghasilkan terjemahan dengan kualitas yang baik. Kompetensi penerjemahan ...
Analisis Pengkhianatan Kreatif dalam Puisi Terjemahan “The Wild Swans at Coole” Karya William Butler Yeats
Analisis Pengkhianatan Kreatif dalam Puisi Terjemahan “The Wild Swans at Coole” Karya William Butler Yeats
Pengkhianatan dalam penerjemahan mengandung makna tindakan penerjemah melakukan penerjemahan menembus belenggu bahasa asli dan melakukan terjemahan yang paling mendekati karakteris...
ANALISIS PENERJEMAHAN SEJARAH DAN BUDAYA DALAM BUKU PELAJARAN BAHASA DAN SASTRA BATAK TOBA
ANALISIS PENERJEMAHAN SEJARAH DAN BUDAYA DALAM BUKU PELAJARAN BAHASA DAN SASTRA BATAK TOBA
Penelitian ini membahas mengenai penerjemahan istilah-istilah sejarah dan budaya yang ditemukan pada buku pelajaran. Buku-buku pelajaran, khususnya buku muatan lokal dirancang untu...
Mildred Pierce, Warner Bros., and the Corporate Family
Mildred Pierce, Warner Bros., and the Corporate Family
Mildred Pierce (1945) has frequently been read as an exemplary instance of feminine repression within classical Hollywood cinema generally, and as a powerful critique of the indepe...
Penerjemahan Teks Astronomi: Strategi dan Variasi Penerjemahannya
Penerjemahan Teks Astronomi: Strategi dan Variasi Penerjemahannya
There are problems in translating the astronomy text from English to Indonesian. The astronomy text has special term that common people do not understand. This paper tries to expl...
AL QUR’AN TERJEMAH BAHASA MADURA (STUDI SEJARAH DAN LOKALITAS PENERJEMAHAN)
AL QUR’AN TERJEMAH BAHASA MADURA (STUDI SEJARAH DAN LOKALITAS PENERJEMAHAN)
Al-Qur'an Terjemah Bahasa Madura menjadi fokus utama dalam penelitian ini. Penulis mencatat perkembangan terjemahan ini dari tahun 1999 hingga 2018. Penelitian ini didasarkan pada ...
DAMPAK TEKNOLOGI TERHADAP PROSES BELAJAR MENGAJAR
DAMPAK TEKNOLOGI TERHADAP PROSES BELAJAR MENGAJAR
DAFTAR PUSTAKAAditama, M. H. R., & Selfiardy, S. (2022). Kehidupan Mahasiswa Kuliah Sambil Bekerja di Masa Pandemi Covid-19. Kidspedia: Jurnal Pendidikan Anak Usia Dini, 3(...

