Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Realia coréens

View through CrossRef
La voix de l’enseignant, comme celle de l’auteur de fiction, transmet un univers, évoque un monde. En effet, la description des us et coutumes, des concepts ou de la vie matérielle dans telle ou telle culture, passe généralement par une explication. Le locuteur natif, intégré dans ses repères familiers du quotidien, n’a guère besoin de cette explicitation. Le poids de la familiarité et de la routine, la précision évocatrice du vocabulaire culturel, sont suffisants pour lui. En outre, pourquoi s’ingénier à décrire et à définir ce qui est normal et ordinaire, donc apparemment sans relief ni intérêt ? Le reale se suffisant à lui-même, comment le traduire ? Comment l’enseigner ? L’injonction déictique et dénominative formulée par l’enseignant ou l’auteur, selon le lexique utilisé, ouvre les portes d’une représentation intérieure déterminée par la connaissance préalable d’un vocabulaire spécifique ou général chez le récepteur même du message. Richesse ou pauvreté du lexique chez le récepteur, spécificité et puissance d’évocation du vocable utilisé par le transmetteur pour traduire le lexiculturème sont au cœur de la question de l’enseignement des realia. Dans certains cas, il est possible de proposer une illustration du référent. Dans les cas les plus complexes, touchant aux questions abstraites, il faut procéder par explications et approximations successives. Nous nous interrogerons sur l’enseignement des realia relatifs à la péninsule coréenne, à travers un échantillon touchant à l’architecture, la nourriture, à des thèmes littéraires ou au vocabulaire historique. Notre démarche s’inscrit comme un retour d’expérience portant sur une dizaine d’années d’enseignement de la civilisation coréenne. Autrement dit, il s’agit d’explorer le lien indissociable entre didactique des langues et apprentissage de la culture. Dans ce cadre, quelles formes devrait adopter le cours de civilisation, comme préalable ou comme soutien du cours de langue proprement dit, dans l’optique de l’enseignement des realia ?
Editions des archives contemporaines
Title: Realia coréens
Description:
La voix de l’enseignant, comme celle de l’auteur de fiction, transmet un univers, évoque un monde.
En effet, la description des us et coutumes, des concepts ou de la vie matérielle dans telle ou telle culture, passe généralement par une explication.
Le locuteur natif, intégré dans ses repères familiers du quotidien, n’a guère besoin de cette explicitation.
Le poids de la familiarité et de la routine, la précision évocatrice du vocabulaire culturel, sont suffisants pour lui.
En outre, pourquoi s’ingénier à décrire et à définir ce qui est normal et ordinaire, donc apparemment sans relief ni intérêt ? Le reale se suffisant à lui-même, comment le traduire ? Comment l’enseigner ? L’injonction déictique et dénominative formulée par l’enseignant ou l’auteur, selon le lexique utilisé, ouvre les portes d’une représentation intérieure déterminée par la connaissance préalable d’un vocabulaire spécifique ou général chez le récepteur même du message.
Richesse ou pauvreté du lexique chez le récepteur, spécificité et puissance d’évocation du vocable utilisé par le transmetteur pour traduire le lexiculturème sont au cœur de la question de l’enseignement des realia.
Dans certains cas, il est possible de proposer une illustration du référent.
Dans les cas les plus complexes, touchant aux questions abstraites, il faut procéder par explications et approximations successives.
Nous nous interrogerons sur l’enseignement des realia relatifs à la péninsule coréenne, à travers un échantillon touchant à l’architecture, la nourriture, à des thèmes littéraires ou au vocabulaire historique.
Notre démarche s’inscrit comme un retour d’expérience portant sur une dizaine d’années d’enseignement de la civilisation coréenne.
Autrement dit, il s’agit d’explorer le lien indissociable entre didactique des langues et apprentissage de la culture.
Dans ce cadre, quelles formes devrait adopter le cours de civilisation, comme préalable ou comme soutien du cours de langue proprement dit, dans l’optique de l’enseignement des realia ?.

Related Results

Analyse lexicographique des exemples dans les dictionnaires franco-coréens
Analyse lexicographique des exemples dans les dictionnaires franco-coréens
Cette étude analyse si les exemples des dictionnaires franco-coréens sont présentés de manière appropriée en fonction des caractéristiques et des fonctions d’un dictionnaire biling...
Cultural implications of translation of colombian spanish realia into russian
Cultural implications of translation of colombian spanish realia into russian
This article focuses on the methods of translation and interpretation of Colombian Spanish realia into the Russian language on the material of the novels by Gabriel García Márquez....
REALIA IN THE BEEHIVE BY CAMILO JOSE CELA AND ITS TRANSLATIONS
REALIA IN THE BEEHIVE BY CAMILO JOSE CELA AND ITS TRANSLATIONS
The article applies modern digital methods of text analysis to analyse realia’s functioning in Camilo Jose Sela’s novel “Beehive” and their rendering into the Ukrainian language in...
Les realia : quelle résistance à la traduction ?
Les realia : quelle résistance à la traduction ?
Après avoir cerné la notion de realia, le propos en présente plusieurs formes de manifestation dans diverses situations de communication. L’objectif est de montrer comment différe...
Entre le Même et l’Autre, traduire les realia
Entre le Même et l’Autre, traduire les realia
Le présent article a pour objet d’étudier les realia non seulement à partir de leur réception par la langue d’accueil, mais aussi en les plaçant entre les deux langues et les deux ...
Les realia au cœur du débat traductologique
Les realia au cœur du débat traductologique
Les realia englobent l’ensemble des éléments propres à une culture, terme entendu ici au sens large de l’ensemble des faits de civilisation, allant des ambiances sensorielles const...
Traduction et realia interculturels
Traduction et realia interculturels
Le concept de realia se trouve de facto renvoyé assez largement à la problématique de l’interculturel, sous les différents aspects revêtus par le tournant culturel qui a investi la...

Back to Top