Javascript must be enabled to continue!
Cultural implications of translation of colombian spanish realia into russian
View through CrossRef
This article focuses on the methods of translation and interpretation of Colombian Spanish realia into the Russian language on the material of the novels by Gabriel García Márquez. Realia as a linguistic unit is extremely essential in the process of language education, but at the same time causes difficulties with its translation. During the era of international communication and collaboration in many spheres including literature, it is of major importance to adapt some foreign concepts and realia for the receiving cultures. At the Kazan Federal University the students as future translators have taken part in a research aiming at analyzing various possibilities of translation and transfer of cultural peculiarities linked to 200 Colombian realia, selected from the works of the famous Colombian novelist. It has been found out that over 94% of the respondents have faced a problem of understanding the text due to the words the meaning of which is unknown to the reader. The results obtained feature the most popular ways of rendering the realia meaning employed by the Russian translators.
Revista EntreLinguas
Title: Cultural implications of translation of colombian spanish realia into russian
Description:
This article focuses on the methods of translation and interpretation of Colombian Spanish realia into the Russian language on the material of the novels by Gabriel García Márquez.
Realia as a linguistic unit is extremely essential in the process of language education, but at the same time causes difficulties with its translation.
During the era of international communication and collaboration in many spheres including literature, it is of major importance to adapt some foreign concepts and realia for the receiving cultures.
At the Kazan Federal University the students as future translators have taken part in a research aiming at analyzing various possibilities of translation and transfer of cultural peculiarities linked to 200 Colombian realia, selected from the works of the famous Colombian novelist.
It has been found out that over 94% of the respondents have faced a problem of understanding the text due to the words the meaning of which is unknown to the reader.
The results obtained feature the most popular ways of rendering the realia meaning employed by the Russian translators.
Related Results
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Colombian-Americans
Colombian-Americans
Colombian-Americans are people of Colombian descent (both immigrants and native born) who reside in the United States. Colombian immigrants were some of the first South Americans t...
Targeting one’s own region: internationalisation trends of Colombian multinational companies
Targeting one’s own region: internationalisation trends of Colombian multinational companies
Purpose– This paper aims to provide an examination of the ongoing internationalisation processes undertaken by 30 major multinational Colombian-owned firms. It also presents a theo...
Spanish translation of the Expert Recommendations for Implementing Change (ERIC) compilation
Spanish translation of the Expert Recommendations for Implementing Change (ERIC) compilation
Abstract
Background
Most implementation science resources (e.g., taxonomies) are published in English. Linguistic inaccessibility creates a barrier ...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...

