Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Spanish translation of the Expert Recommendations for Implementing Change (ERIC) compilation

View through CrossRef
Abstract Background Most implementation science resources (e.g., taxonomies) are published in English. Linguistic inaccessibility creates a barrier to the conduct of implementation research among non-English-speaking populations, so translation of resources is needed. Translation into Spanish can facilitate widespread reach, given the large proportion of Spanish speakers around the world. This research aimed to systematically translate the Expert Recommendations for Implementation Change (ERIC) compilation into Spanish as an exemplar for the linguistic translation process. Methods Using the World Health Organization guidelines, this work translated the ERIC compilation strategy names, short definitions, and thematic clusters through a three-step process: 1) forward translation into Spanish by a native Spanish-speaking implementation scientist, 2) back-translation into English by a bilingual global health researcher, and 3) piloting via virtual focus group discussions with bilingual researchers not conducting implementation research. To achieve a generalizable translation, recruitment targeted a multicultural group of Spanish-speaking researchers. At the conclusion of each step, the transdisciplinary research team (N = 7) met to discuss discrepancies and refine translations. The Spanish version of the ERIC compilation was finalized through group consensus. Reflections from research team meetings and focus group discussions were synthesized qualitatively. Results Given that dialectical nuances exist between Spanish-speaking regions, efforts prioritized universally accepted terminology. Team discussions focused on difficult translations, word choice, and clarity of concepts. Seven researchers participated in two focus groups, where discussion surrounded clarity of concepts, alternative word choice for Spanish translations, linguistic formality, grammar, and conciseness. Translation difficulties highlighted lack of precision in implementation science terminology, and the lack of conceptual clarity of words underscored limitations in the application of the compilation. Conclusions The work demonstrated the feasibility of translating implementation science resources. As one of the first systematic efforts to translate implementation resources, this study can serve as a model for additional efforts, including translation into other languages and the expansion to conceptual modifications. Further, this work yielded insights into the need to provide conceptual clarity in implementation science terminology. Importantly, the development of Spanish resources will increase access to conduct implementation research among Spanish-speaking populations.
Title: Spanish translation of the Expert Recommendations for Implementing Change (ERIC) compilation
Description:
Abstract Background Most implementation science resources (e.
g.
, taxonomies) are published in English.
Linguistic inaccessibility creates a barrier to the conduct of implementation research among non-English-speaking populations, so translation of resources is needed.
Translation into Spanish can facilitate widespread reach, given the large proportion of Spanish speakers around the world.
This research aimed to systematically translate the Expert Recommendations for Implementation Change (ERIC) compilation into Spanish as an exemplar for the linguistic translation process.
Methods Using the World Health Organization guidelines, this work translated the ERIC compilation strategy names, short definitions, and thematic clusters through a three-step process: 1) forward translation into Spanish by a native Spanish-speaking implementation scientist, 2) back-translation into English by a bilingual global health researcher, and 3) piloting via virtual focus group discussions with bilingual researchers not conducting implementation research.
To achieve a generalizable translation, recruitment targeted a multicultural group of Spanish-speaking researchers.
At the conclusion of each step, the transdisciplinary research team (N = 7) met to discuss discrepancies and refine translations.
The Spanish version of the ERIC compilation was finalized through group consensus.
Reflections from research team meetings and focus group discussions were synthesized qualitatively.
Results Given that dialectical nuances exist between Spanish-speaking regions, efforts prioritized universally accepted terminology.
Team discussions focused on difficult translations, word choice, and clarity of concepts.
Seven researchers participated in two focus groups, where discussion surrounded clarity of concepts, alternative word choice for Spanish translations, linguistic formality, grammar, and conciseness.
Translation difficulties highlighted lack of precision in implementation science terminology, and the lack of conceptual clarity of words underscored limitations in the application of the compilation.
Conclusions The work demonstrated the feasibility of translating implementation science resources.
As one of the first systematic efforts to translate implementation resources, this study can serve as a model for additional efforts, including translation into other languages and the expansion to conceptual modifications.
Further, this work yielded insights into the need to provide conceptual clarity in implementation science terminology.
Importantly, the development of Spanish resources will increase access to conduct implementation research among Spanish-speaking populations.

Related Results

Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Des fonctions difficiles en compilation de connaissances : bornes inférieures et applications
Des fonctions difficiles en compilation de connaissances : bornes inférieures et applications
Le thème de la thèse est la compilation de connaissances, une approche pour la résolution de problèmes difficiles à résoudre du point de vue du calcul et qui vise à réduire cette c...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
The cultural turn makes translation shift from word – text to cultural register. According to the view of cultural translation, culture serves as the translational unit. The lacuna...

Back to Top