Javascript must be enabled to continue!
Culture et plurilinguisme
View through CrossRef
La mia proposta ha con oggetto l’analisi delle difficoltà di lessico, semantica e sintassi e soprattutto di cultura che ho dovuto affrontare da traduttrice del libro Fragments d'un discours amoureux di Roland Barthes 1 . Se i motivi collegati alle differenze delle strutture mentali, linguistiche e culturali costituiscono un freno alla traduzione, il mio compito era doppiamente difficile, per la semplice ragione che Barthes applicando la sua teoria dell’intertesto "ogni testo è un intertesto" ha preso da diverse culture : latina, greca, germanica, spagnola, inglese, orientale e ha stabilito dei rapporti intertestuali moltodiversi non soltanto tra i diversi testi letterari di Goethe, Nietzsche, Rilke, Balzac, Baudelaire, Freud, Proust ecc… ma anche tra questi testi e l’arte in generale come la musica, la pittura, e la scultura… Come rendere questa complessità culturale in arabo senza tradire il testo di base ? la mia comunicazione cerca di risponderci, basandosi sul paragone di esempi precisi presi dal testo di partenza (il testo francese) e dal testo di lingua meta (il testo arabo).
Title: Culture et plurilinguisme
Description:
La mia proposta ha con oggetto l’analisi delle difficoltà di lessico, semantica e sintassi e soprattutto di cultura che ho dovuto affrontare da traduttrice del libro Fragments d'un discours amoureux di Roland Barthes 1 .
Se i motivi collegati alle differenze delle strutture mentali, linguistiche e culturali costituiscono un freno alla traduzione, il mio compito era doppiamente difficile, per la semplice ragione che Barthes applicando la sua teoria dell’intertesto "ogni testo è un intertesto" ha preso da diverse culture : latina, greca, germanica, spagnola, inglese, orientale e ha stabilito dei rapporti intertestuali moltodiversi non soltanto tra i diversi testi letterari di Goethe, Nietzsche, Rilke, Balzac, Baudelaire, Freud, Proust ecc… ma anche tra questi testi e l’arte in generale come la musica, la pittura, e la scultura… Come rendere questa complessità culturale in arabo senza tradire il testo di base ? la mia comunicazione cerca di risponderci, basandosi sul paragone di esempi precisi presi dal testo di partenza (il testo francese) e dal testo di lingua meta (il testo arabo).
Related Results
Culture et plurilinguisme
Culture et plurilinguisme
L’objet de cet article est moins l’aspect utilitaire du plurilinguisme que sa valeur poétique et imaginative. Le concept d’un plurilinguisme créatif semble, en effet, le plus appro...
Le plurilinguisme en littérature. Les langues d'Amelia Rosselli, Edoardo Sanguineti, Patrizia Vicinelli
Le plurilinguisme en littérature. Les langues d'Amelia Rosselli, Edoardo Sanguineti, Patrizia Vicinelli
Nous voulons démontrer que le plurilinguisme n’est pas un procédé accessoire, mais une fonction majeure de la littérature. Pour ce faire, cette thèse étudie l’écriture de trois aut...
Culture et plurilinguisme
Culture et plurilinguisme
Qu'est-ce qu'au juste le plurilinguisme ? Comme chacun sait, le plu-rilingue n'est pas le polyglotte qui a comme modèle et horizon le locuteur natif. Le plurilinguisme est plutôt u...
Culture et plurilinguisme
Culture et plurilinguisme
Deux modes d’expression, la littérature et le cinéma se croisent sou-vent et ils aspirent à la créativité en inventant leur propre langage. Ils se montrent complices et concurrents...
Plurilinguisme, entreprises, économie et société
Plurilinguisme, entreprises, économie et société
À l’heure des nouvelles technologies et de la communication instantanée, les entreprises internationales veulent pouvoir réagir rapidement. Les employés doivent pouvoir compter sur...
Culture et plurilinguisme
Culture et plurilinguisme
Les mises en scènes universitaires des deux comédies italiennes, dans le cadre d’un atelier d’enseignement de l’italien par le théâtre et d’une tournée franco-italienne, permettent...
Culture et plurilinguisme
Culture et plurilinguisme
Publié en 1940, Il deserto dei Tartari de Dino Buzzati a été traduit en langue française en 1949 par Michel Arnaud. A travers cette traduction, toute la richesse thématique de l’œu...
Le nouveau plurilinguisme de l'Union Européenne et la linguistique de contact
Le nouveau plurilinguisme de l'Union Européenne et la linguistique de contact
Résumé L’Union européenne a reconnu la fonction symbolique et pluridisciplinaire du langage et de la culture dans l’unification politique de l’Europe. Les dirigeants de l’Union ont...

