Javascript must be enabled to continue!
Culture et plurilinguisme
View through CrossRef
Les mises en scènes universitaires des deux comédies italiennes, dans le cadre d’un atelier d’enseignement de l’italien par le théâtre et d’une tournée franco-italienne, permettent de définir le plurilinguisme scénique comme une rencontre linguistique qui évite la traduction systématique, et acquiert une fonction dynamisante dans les échanges entre les personnages sur scène. Source de comique mais aussi de pathos, à l’image des comédies des affetti, il s’appuie paradoxalement sur une drama-turgie du silence et du geste, ajoutant à sa fonction communicationnelle une dimension scénique et visuelle intrinsèque à la rencontre linguistique. Au contraire de la traduction littéraire, une telle dimension met en avant la différence entre langue source et langue cible, et c’est précisément dans cette dissonance que se situe le politique.
Title: Culture et plurilinguisme
Description:
Les mises en scènes universitaires des deux comédies italiennes, dans le cadre d’un atelier d’enseignement de l’italien par le théâtre et d’une tournée franco-italienne, permettent de définir le plurilinguisme scénique comme une rencontre linguistique qui évite la traduction systématique, et acquiert une fonction dynamisante dans les échanges entre les personnages sur scène.
Source de comique mais aussi de pathos, à l’image des comédies des affetti, il s’appuie paradoxalement sur une drama-turgie du silence et du geste, ajoutant à sa fonction communicationnelle une dimension scénique et visuelle intrinsèque à la rencontre linguistique.
Au contraire de la traduction littéraire, une telle dimension met en avant la différence entre langue source et langue cible, et c’est précisément dans cette dissonance que se situe le politique.
Related Results
Culture et plurilinguisme
Culture et plurilinguisme
L’objet de cet article est moins l’aspect utilitaire du plurilinguisme que sa valeur poétique et imaginative. Le concept d’un plurilinguisme créatif semble, en effet, le plus appro...
Le plurilinguisme en littérature. Les langues d'Amelia Rosselli, Edoardo Sanguineti, Patrizia Vicinelli
Le plurilinguisme en littérature. Les langues d'Amelia Rosselli, Edoardo Sanguineti, Patrizia Vicinelli
Nous voulons démontrer que le plurilinguisme n’est pas un procédé accessoire, mais une fonction majeure de la littérature. Pour ce faire, cette thèse étudie l’écriture de trois aut...
De la typologie de la bilingualité à une typologie du plurilinguisme ou de la multilingualité : un hommage à Josiane Hamers
De la typologie de la bilingualité à une typologie du plurilinguisme ou de la multilingualité : un hommage à Josiane Hamers
Résumé Cet article est dédié à une de nos respectables collègues, Josiane Hamers, qui nous aurait activement accompagnée dans cette dialectique sur le plurilinguisme. Alors que sa...
La gestion du plurilinguisme social par l’etat au congo : etat des lieux et perspectives
La gestion du plurilinguisme social par l’etat au congo : etat des lieux et perspectives
La situation sociolinguistique du Congo est caractérisée par un plurilinguisme qui met en contact plusieurs langues de divers statuts.
D’un côté il existe des langues locales rep...
Culture et plurilinguisme
Culture et plurilinguisme
Qu'est-ce qu'au juste le plurilinguisme ? Comme chacun sait, le plu-rilingue n'est pas le polyglotte qui a comme modèle et horizon le locuteur natif. Le plurilinguisme est plutôt u...
Culture et plurilinguisme
Culture et plurilinguisme
Deux modes d’expression, la littérature et le cinéma se croisent sou-vent et ils aspirent à la créativité en inventant leur propre langage. Ils se montrent complices et concurrents...
Plurilinguisme, entreprises, économie et société
Plurilinguisme, entreprises, économie et société
À l’heure des nouvelles technologies et de la communication instantanée, les entreprises internationales veulent pouvoir réagir rapidement. Les employés doivent pouvoir compter sur...
Culture et plurilinguisme
Culture et plurilinguisme
Publié en 1940, Il deserto dei Tartari de Dino Buzzati a été traduit en langue française en 1949 par Michel Arnaud. A travers cette traduction, toute la richesse thématique de l’œu...

