Javascript must be enabled to continue!
Le plurilinguisme en littérature. Les langues d'Amelia Rosselli, Edoardo Sanguineti, Patrizia Vicinelli
View through CrossRef
Nous voulons démontrer que le plurilinguisme n’est pas un procédé accessoire, mais une fonction majeure de la littérature. Pour ce faire, cette thèse étudie l’écriture de trois auteurs italiens plurilingues : Amelia Rosselli (1930-1996), Edoardo Sanguineti (1930-2010) et Patrizia Vicinelli (1943-1991). La première partie analyse le plurilinguisme littéraire d’un point de vue théorique, historique et formel. Après avoir défini les concepts essentiels, nous dressons une synthèse argumentée des études fondatrices sur ce sujet. Parallèlement, nous montrons comment le plurilinguisme se développe dans la deuxième moitié du XXe siècle. Enfin, nous dégageons les caractéristiques formelles récurrentes des textes plurilingues, du micro-texte au macro-texte, et proposons plusieurs typologies. De plus, nous soutenons que le plurilinguisme a un rôle crucial dans la pensée, les émotions et les images véhiculées par les textes littéraires. La deuxième partie explore trois caractéristiques majeures de cet imaginaire plurilingue : la subjectivité, la représentation de l’espace mondial et la conscience métalinguistique. Le plurilinguisme a enfin des conséquences globales sur les logiques de réception et de traduction, comme le montre la troisième partie. Plus généralement, le lecteur lui-même est toujours plongé dans une traduction potentielle. Après avoir examiné les questions théoriques que pose la traduction du plurilinguisme, nous critiquons différentes traductions de nos auteurs en plusieurs langues. Nous insistons sur les cas particuliers de l’autotraduction et de la traduction réalisée avec l’auteur.
Title: Le plurilinguisme en littérature. Les langues d'Amelia Rosselli, Edoardo Sanguineti, Patrizia Vicinelli
Description:
Nous voulons démontrer que le plurilinguisme n’est pas un procédé accessoire, mais une fonction majeure de la littérature.
Pour ce faire, cette thèse étudie l’écriture de trois auteurs italiens plurilingues : Amelia Rosselli (1930-1996), Edoardo Sanguineti (1930-2010) et Patrizia Vicinelli (1943-1991).
La première partie analyse le plurilinguisme littéraire d’un point de vue théorique, historique et formel.
Après avoir défini les concepts essentiels, nous dressons une synthèse argumentée des études fondatrices sur ce sujet.
Parallèlement, nous montrons comment le plurilinguisme se développe dans la deuxième moitié du XXe siècle.
Enfin, nous dégageons les caractéristiques formelles récurrentes des textes plurilingues, du micro-texte au macro-texte, et proposons plusieurs typologies.
De plus, nous soutenons que le plurilinguisme a un rôle crucial dans la pensée, les émotions et les images véhiculées par les textes littéraires.
La deuxième partie explore trois caractéristiques majeures de cet imaginaire plurilingue : la subjectivité, la représentation de l’espace mondial et la conscience métalinguistique.
Le plurilinguisme a enfin des conséquences globales sur les logiques de réception et de traduction, comme le montre la troisième partie.
Plus généralement, le lecteur lui-même est toujours plongé dans une traduction potentielle.
Après avoir examiné les questions théoriques que pose la traduction du plurilinguisme, nous critiquons différentes traductions de nos auteurs en plusieurs langues.
Nous insistons sur les cas particuliers de l’autotraduction et de la traduction réalisée avec l’auteur.
Related Results
Les années parisiennes de Carlo Rosselli (1929-1937)
Les années parisiennes de Carlo Rosselli (1929-1937)
La thèse préparée est une étude biographique portant sur Carlo Rosselli dans les années qu’il a passées en France (1929-1937), le fondateur et animateur du groupe antifasciste Gius...
Sublime, neosublime, antisublime : il "canone" letterario novecentesco nella saggistica di Edoardo Sanguineti
Sublime, neosublime, antisublime : il "canone" letterario novecentesco nella saggistica di Edoardo Sanguineti
Sublime, néo-sublime, anti-sublime : le "canon" littéraire italien du XXème siècle dans l'oeuvre critique de Edoardo Sanguineti
Le présent travail de recherche, con...
Culture et plurilinguisme
Culture et plurilinguisme
L’objet de cet article est moins l’aspect utilitaire du plurilinguisme que sa valeur poétique et imaginative. Le concept d’un plurilinguisme créatif semble, en effet, le plus appro...
Edoardo Sanguineti e la tradizione : travestimenti, détournements e sperimentazioni
Edoardo Sanguineti e la tradizione : travestimenti, détournements e sperimentazioni
Edoardo Sanguineti et la tradition : reprises, détournements et expérimentations
Depuis le début de son activité d’écrivain, on voit le chemin littéraire de Sanguin...
Culture et plurilinguisme
Culture et plurilinguisme
L’interculturalité et l’aménagement linguistique sont deux grandes questions qui figurent à l’ordre du jour dans le débat sur la diversité et l’identité culturelle dans les pays en...
Plurilinguisme, entreprises, économie et société
Plurilinguisme, entreprises, économie et société
À l’heure des nouvelles technologies et de la communication instantanée, les entreprises internationales veulent pouvoir réagir rapidement. Les employés doivent pouvoir compter sur...
Sanguineti code : étude dans le labyrinthe du clerc intellectuel
Sanguineti code : étude dans le labyrinthe du clerc intellectuel
Cette thèse est présentée comme une étude sur la figure d'Edoardo Sanguineti (1930-2010) le clerc intellectuel qui, à partir de la seconde moitié du XXe siècle, a su rendre sous la...
Centre de ressources en Langues, Centre de langues, Maison des langues, Pôle langues, Espace langues… : comment dénouer les dénominations dans la jungle terminologique pour penser le Centre de (ressources en) langues du futur ?
Centre de ressources en Langues, Centre de langues, Maison des langues, Pôle langues, Espace langues… : comment dénouer les dénominations dans la jungle terminologique pour penser le Centre de (ressources en) langues du futur ?
Partant du cadre conceptuel du Jingle Jangle Fallacy, cet article s’empare de la problématique liée aux « erreurs » terminologiques relatives aux Centres de (ressources en) langues...

