Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Culture et plurilinguisme

View through CrossRef
Qu'est-ce qu'au juste le plurilinguisme ? Comme chacun sait, le plu-rilingue n'est pas le polyglotte qui a comme modèle et horizon le locuteur natif. Le plurilinguisme est plutôt une "compétence d'utilisation de plus d'une variété linguis-tique". Cette compétence d'utilisation relève de la pratique que le contexte stimule et dont se saisit ensuite la subjectivité individuelle. En adoptant la langue française, je faisais mien sa vision du monde, son histoire, son combat et ses velléités de pouvoir… Mais, que je le veuille ou non, cette langue apprise était relativisée par ma langue maternelle. Il y avait du jeu entre l'une et l'autre. C'est dans cet écart que j'ai cherché ma différence, le différent qui est aussi, différend. Et puisque la langue est le premier objet de litige, car il me distingue du barbare (qui ne parle pas ma langue) alors pourquoi ne pas justement en faire le lieu de l'échange, de la convivialité, de la Culture.
Observatoire européen du plurilinguisme
Title: Culture et plurilinguisme
Description:
Qu'est-ce qu'au juste le plurilinguisme ? Comme chacun sait, le plu-rilingue n'est pas le polyglotte qui a comme modèle et horizon le locuteur natif.
Le plurilinguisme est plutôt une "compétence d'utilisation de plus d'une variété linguis-tique".
Cette compétence d'utilisation relève de la pratique que le contexte stimule et dont se saisit ensuite la subjectivité individuelle.
En adoptant la langue française, je faisais mien sa vision du monde, son histoire, son combat et ses velléités de pouvoir… Mais, que je le veuille ou non, cette langue apprise était relativisée par ma langue maternelle.
Il y avait du jeu entre l'une et l'autre.
C'est dans cet écart que j'ai cherché ma différence, le différent qui est aussi, différend.
Et puisque la langue est le premier objet de litige, car il me distingue du barbare (qui ne parle pas ma langue) alors pourquoi ne pas justement en faire le lieu de l'échange, de la convivialité, de la Culture.

Related Results

Culture et plurilinguisme
Culture et plurilinguisme
L’objet de cet article est moins l’aspect utilitaire du plurilinguisme que sa valeur poétique et imaginative. Le concept d’un plurilinguisme créatif semble, en effet, le plus appro...
Le plurilinguisme en littérature. Les langues d'Amelia Rosselli, Edoardo Sanguineti, Patrizia Vicinelli
Le plurilinguisme en littérature. Les langues d'Amelia Rosselli, Edoardo Sanguineti, Patrizia Vicinelli
Nous voulons démontrer que le plurilinguisme n’est pas un procédé accessoire, mais une fonction majeure de la littérature. Pour ce faire, cette thèse étudie l’écriture de trois aut...
De la typologie de la bilingualité à une typologie du plurilinguisme ou de la multilingualité : un hommage à Josiane Hamers
De la typologie de la bilingualité à une typologie du plurilinguisme ou de la multilingualité : un hommage à Josiane Hamers
Résumé Cet article est dédié à une de nos respectables collègues, Josiane Hamers, qui nous aurait activement accompagnée dans cette dialectique sur le plurilinguisme. Alors que sa...
La gestion du plurilinguisme social par l’etat au congo : etat des lieux et perspectives
La gestion du plurilinguisme social par l’etat au congo : etat des lieux et perspectives
La situation sociolinguistique du Congo est caractérisée par un plurilinguisme qui met en contact plusieurs langues de divers statuts. D’un côté il existe des langues locales rep...
Culture et plurilinguisme
Culture et plurilinguisme
Deux modes d’expression, la littérature et le cinéma se croisent sou-vent et ils aspirent à la créativité en inventant leur propre langage. Ils se montrent complices et concurrents...
Plurilinguisme, entreprises, économie et société
Plurilinguisme, entreprises, économie et société
À l’heure des nouvelles technologies et de la communication instantanée, les entreprises internationales veulent pouvoir réagir rapidement. Les employés doivent pouvoir compter sur...
Culture et plurilinguisme
Culture et plurilinguisme
Les mises en scènes universitaires des deux comédies italiennes, dans le cadre d’un atelier d’enseignement de l’italien par le théâtre et d’une tournée franco-italienne, permettent...
Culture et plurilinguisme
Culture et plurilinguisme
Publié en 1940, Il deserto dei Tartari de Dino Buzzati a été traduit en langue française en 1949 par Michel Arnaud. A travers cette traduction, toute la richesse thématique de l’œu...

Back to Top