Javascript must be enabled to continue!
Culture et plurilinguisme
View through CrossRef
Deux modes d’expression, la littérature et le cinéma se croisent sou-vent et ils aspirent à la créativité en inventant leur propre langage. Ils se montrent complices et concurrents à la fois et s’adressent à leur manière au lecteur et au specta-teur. Deux hommes de lettres, Jean Giono et Marcel Pagnol, se sont réunis pour donner un nouvel élan au septième art, à partir des récits littéraires qui n’ont pas été conçus pour le cinéma. Marcel Pagnol, auteur dramatique, scénariste et cinéaste, a excellé, comme réalisateur, dans la version cinématographique des récits de Jean Giono. Le récit littéraire et son adaptation au cinéma ne contribuent-ils pas à une meilleure com-préhension de l’autre en se connectant dans un réseau de plurilinguisme à côté d’autres disciplines artistiques? La maîtrise des langues étrangères ne s’affirme qu’à travers l’acquisition culturelle qui s’effectue par diverses voies, dont le cinéma. De nos jours le cinéma propose, en plus de la langue apprise, un moyen efficace de perception de la culture, ce qui facilitera la tâche du non natif en situations de communication. Le plurilinguisme considéré comme une valeur ajoutée à l’identité au sein de l’Union Européenne doit aspirer à embrasser toutes les civilisations pour apporter des solutions pacifiques aux problèmes communs.
Title: Culture et plurilinguisme
Description:
Deux modes d’expression, la littérature et le cinéma se croisent sou-vent et ils aspirent à la créativité en inventant leur propre langage.
Ils se montrent complices et concurrents à la fois et s’adressent à leur manière au lecteur et au specta-teur.
Deux hommes de lettres, Jean Giono et Marcel Pagnol, se sont réunis pour donner un nouvel élan au septième art, à partir des récits littéraires qui n’ont pas été conçus pour le cinéma.
Marcel Pagnol, auteur dramatique, scénariste et cinéaste, a excellé, comme réalisateur, dans la version cinématographique des récits de Jean Giono.
Le récit littéraire et son adaptation au cinéma ne contribuent-ils pas à une meilleure com-préhension de l’autre en se connectant dans un réseau de plurilinguisme à côté d’autres disciplines artistiques? La maîtrise des langues étrangères ne s’affirme qu’à travers l’acquisition culturelle qui s’effectue par diverses voies, dont le cinéma.
De nos jours le cinéma propose, en plus de la langue apprise, un moyen efficace de perception de la culture, ce qui facilitera la tâche du non natif en situations de communication.
Le plurilinguisme considéré comme une valeur ajoutée à l’identité au sein de l’Union Européenne doit aspirer à embrasser toutes les civilisations pour apporter des solutions pacifiques aux problèmes communs.
Related Results
Culture et plurilinguisme
Culture et plurilinguisme
L’objet de cet article est moins l’aspect utilitaire du plurilinguisme que sa valeur poétique et imaginative. Le concept d’un plurilinguisme créatif semble, en effet, le plus appro...
Le plurilinguisme en littérature. Les langues d'Amelia Rosselli, Edoardo Sanguineti, Patrizia Vicinelli
Le plurilinguisme en littérature. Les langues d'Amelia Rosselli, Edoardo Sanguineti, Patrizia Vicinelli
Nous voulons démontrer que le plurilinguisme n’est pas un procédé accessoire, mais une fonction majeure de la littérature. Pour ce faire, cette thèse étudie l’écriture de trois aut...
Culture et plurilinguisme
Culture et plurilinguisme
Qu'est-ce qu'au juste le plurilinguisme ? Comme chacun sait, le plu-rilingue n'est pas le polyglotte qui a comme modèle et horizon le locuteur natif. Le plurilinguisme est plutôt u...
Plurilinguisme, entreprises, économie et société
Plurilinguisme, entreprises, économie et société
À l’heure des nouvelles technologies et de la communication instantanée, les entreprises internationales veulent pouvoir réagir rapidement. Les employés doivent pouvoir compter sur...
Culture et plurilinguisme
Culture et plurilinguisme
Les mises en scènes universitaires des deux comédies italiennes, dans le cadre d’un atelier d’enseignement de l’italien par le théâtre et d’une tournée franco-italienne, permettent...
Culture et plurilinguisme
Culture et plurilinguisme
Publié en 1940, Il deserto dei Tartari de Dino Buzzati a été traduit en langue française en 1949 par Michel Arnaud. A travers cette traduction, toute la richesse thématique de l’œu...
Le nouveau plurilinguisme de l'Union Européenne et la linguistique de contact
Le nouveau plurilinguisme de l'Union Européenne et la linguistique de contact
Résumé L’Union européenne a reconnu la fonction symbolique et pluridisciplinaire du langage et de la culture dans l’unification politique de l’Europe. Les dirigeants de l’Union ont...
Restructuration des répertoires langagiers de migrant·e·s de la République du Congo en Lorraine
Restructuration des répertoires langagiers de migrant·e·s de la République du Congo en Lorraine
Cette thèse étudie la complexité du plurilinguisme des migrant·e·s d’origine de la République du Congo en Lorraine à travers le prisme de la restructuration des répertoires langagi...

