Javascript must be enabled to continue!
Vers une traduction queere
View through CrossRef
Cet article vise à cartographier un ensemble de convergences qui existent entre les deux champs de recherche que sont la Traductologie et la pensée Queer. Il commence en se situant dans le contexte culturel de sa langue ; le français, et considère ensuite l’histoire de la réception du mot « queer » en France (écrit ici avec l’accord au féminin : traduction queere). Il poursuit avec l’analyse des points d’intersection, notamment en ce qui les critiques qui tournent autour de certaines notions clés telles que : l’origine, la performance et la performativité, le détournement et les binaires régénératifs. Il conclut enfin en proposant une piste de recherche pour l’avenir qui s’écarterait de la théorie pour chercher une pratique de la traduction queere.
Title: Vers une traduction queere
Description:
Cet article vise à cartographier un ensemble de convergences qui existent entre les deux champs de recherche que sont la Traductologie et la pensée Queer.
Il commence en se situant dans le contexte culturel de sa langue ; le français, et considère ensuite l’histoire de la réception du mot « queer » en France (écrit ici avec l’accord au féminin : traduction queere).
Il poursuit avec l’analyse des points d’intersection, notamment en ce qui les critiques qui tournent autour de certaines notions clés telles que : l’origine, la performance et la performativité, le détournement et les binaires régénératifs.
Il conclut enfin en proposant une piste de recherche pour l’avenir qui s’écarterait de la théorie pour chercher une pratique de la traduction queere.
Related Results
REGULAR ARTICLES
REGULAR ARTICLES
L. Cowen and
C. J.
Schwarz
657Les Radio‐tags, en raison de leur détectabilitéélevée, ...
«Erreurs» de traduction, « intraduisibiles », décentrement de l'écriture et littérature-monde : Ahmadou Kourouma, Chinua Achebe, Wole Soyinka.
«Erreurs» de traduction, « intraduisibiles », décentrement de l'écriture et littérature-monde : Ahmadou Kourouma, Chinua Achebe, Wole Soyinka.
De nombreuses études soulignent les « erreurs » présentes dans les traductions des œuvres de la littérature africaine, « erreurs » souvent attribuées à une connaissance insuffisant...
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Sélection de corpus en traduction automatique statistique
Dans notre monde de communications au niveau international, la traduction automatique est devenue une tech...
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
"Bible anglo-normande" e "Bible de Jean de Sy" : volgarizzamenti biblici a confronto. Edizione e studio del libro del "Deuteronomio"
"Bible anglo-normande" e "Bible de Jean de Sy" : volgarizzamenti biblici a confronto. Edizione e studio del libro del "Deuteronomio"
"Bible anglo-normande" et "Bible de Jean de Sy" : traductions bibliques comparées. Édition et étude du livre du "Deutéronome"
La Bible anglo-normande (B.a.n.) et la...
Approprier la traduction
Approprier la traduction
Approprier la traduction — L'étude de quelques articles publiés dans les pages du Constitutionnel et portant sur la traduction et la colonisation sont étudiés ici dans le but de mo...
La traduction littéraire de l’émotion dans l’œuvre d’Amin Maalouf : propos des Désorientés
La traduction littéraire de l’émotion dans l’œuvre d’Amin Maalouf : propos des Désorientés
Lire et étudier l'œuvre d'Amine Maalouf est un besoin culturel et historique, jalonné par les conflits identitaires et civilisationnels. Nous avons abordé lors de notre recherche l...

