Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

La traduction littéraire de l’émotion dans l’œuvre d’Amin Maalouf : propos des Désorientés

View through CrossRef
Lire et étudier l'œuvre d'Amine Maalouf est un besoin culturel et historique, jalonné par les conflits identitaires et civilisationnels. Nous avons abordé lors de notre recherche la traduction littéraire, le parcours du traducteur et la relation entre la culture et la traduction en présentant à la fois les approches de la traduction et de la culture. Nous avons également analysé la particularité et les limites de la traduction littérature, en tenant compte du processus de lecture, d'interprétation et d'écriture ou de réécriture. Nous avons également fait une analyse approfondie de l’œuvre d'Amine Maalouf Les Désorientés, de ses émotions qui ont été rédigées en français et également dans les textes traduits en arabe après avoir comparé le texte original en français et sa traduction en arabe. De plus, nous avons présenté une étude typologique des émotions tout en s’inspirant des celles présentes dans le roman puis nous les avons confrontés à leurs traductions en arabe comme une initiative dans cette branche de la science, pour enfin estimer l’implication du traducteur. Malgré l'immensité de ce domaine, puisqu'il regroupe au moins deux sous-branches de la science et aussi le manque de références arabes dans les flux théoriques et pratiques en stylistiques comparées et de traduction littéraire notamment dans la littérature moderne ; nous avons fait de notre mieux pour donner un aperçu approprié de la traductologie, de la créativité en traduction et des facultés que le traducteurs doit mettre en action pour mener à bien sa mission et assurer le déplacement entre l'arabe et le français. En espérant que cette recherche répond à un appel et attire l’attention sur une difficulté majeure celle de la traduction du roman francophone vers l’arabe avec tous les enjeux et les attentes des lecteurs arabophones et que ce travail serait une ouverture dans un domaine aussi difficile qu'intéressant.
Agence Bibliographique de l'Enseignement Supérieur
Title: La traduction littéraire de l’émotion dans l’œuvre d’Amin Maalouf : propos des Désorientés
Description:
Lire et étudier l'œuvre d'Amine Maalouf est un besoin culturel et historique, jalonné par les conflits identitaires et civilisationnels.
Nous avons abordé lors de notre recherche la traduction littéraire, le parcours du traducteur et la relation entre la culture et la traduction en présentant à la fois les approches de la traduction et de la culture.
Nous avons également analysé la particularité et les limites de la traduction littérature, en tenant compte du processus de lecture, d'interprétation et d'écriture ou de réécriture.
Nous avons également fait une analyse approfondie de l’œuvre d'Amine Maalouf Les Désorientés, de ses émotions qui ont été rédigées en français et également dans les textes traduits en arabe après avoir comparé le texte original en français et sa traduction en arabe.
De plus, nous avons présenté une étude typologique des émotions tout en s’inspirant des celles présentes dans le roman puis nous les avons confrontés à leurs traductions en arabe comme une initiative dans cette branche de la science, pour enfin estimer l’implication du traducteur.
Malgré l'immensité de ce domaine, puisqu'il regroupe au moins deux sous-branches de la science et aussi le manque de références arabes dans les flux théoriques et pratiques en stylistiques comparées et de traduction littéraire notamment dans la littérature moderne ; nous avons fait de notre mieux pour donner un aperçu approprié de la traductologie, de la créativité en traduction et des facultés que le traducteurs doit mettre en action pour mener à bien sa mission et assurer le déplacement entre l'arabe et le français.
En espérant que cette recherche répond à un appel et attire l’attention sur une difficulté majeure celle de la traduction du roman francophone vers l’arabe avec tous les enjeux et les attentes des lecteurs arabophones et que ce travail serait une ouverture dans un domaine aussi difficile qu'intéressant.

Related Results

Résumés des conférences JRANF 2021
Résumés des conférences JRANF 2021
able des matières Résumés. 140 Agenda Formation en Radioprotection JRANF 2021 Ouagadougou. 140 RPF 1 Rappel des unités de doses. 140 RPF 2 Risques déterministes et stochastique...
De la poésie à la peinture
De la poésie à la peinture
La poésie et la peinture étaient toujours deux différentes expressions de l’esprit et de l’âme de l’homme qui sont dédiées à présenter absolument chacune à sa façon ce qui était di...
REGULAR ARTICLES
REGULAR ARTICLES
L. Cowen and C. J. Schwarz       657Les Radio‐tags, en raison de leur détectabilitéélevée, ...
Avant-propos
Avant-propos
L’Agriculture Biologique (AB) se présente comme un mode de production agricole spécifique basé sur le respect d’un certain nombre de principes et de pratiques visant à réduire au m...
Anthropologie et archéologie
Anthropologie et archéologie
Les parcours sinueux qu’ont suivis l’anthropologie et l’archéologie en Amérique du Nord depuis une cinquantaine d’années démontrent des intérêts convergents pour la connaissance et...
Avant-propos
Avant-propos
L’alimentation des ruminants : un problème d’actualitéDans la conduite et la réussite d’un système de production de Ruminants, l’alimentation du troupeau reste un domaine très impo...
Multimodal Emotion Recognition and Human Computer Interaction for AI-Driven Mental Health Support (Preprint)
Multimodal Emotion Recognition and Human Computer Interaction for AI-Driven Mental Health Support (Preprint)
BACKGROUND Mental health has become one of the most urgent global health issues of the twenty-first century. The World Health Organization (WHO) reports tha...

Back to Top