Javascript must be enabled to continue!
Il Ballarino (1581) de Fabritio Caroso : traduction, commentaire et édition critique
View through CrossRef
La thèse comporte deux parties : I - Le commentaire sur le traité italien de danse de la Renaissance Il ballarino de Fabritio Caroso. Il est suivi d'un apparat critique. II - La traduction en langue française de l'ouvrage et la transcription musicale en édition moderne des quatre-vingt une tablatures de luth jointes aux chorégraphies. Le commentaire indique les sources françaises de l’œuvre ainsi que quelques sources en Europe, puis examine les deux parties du traité de danse. La première partie intitulée Primo trattato donne les règles expliquant les pas. La deuxième partie, intitulée Secondo trattato contient les poésies, les chorégraphies et la musique des danses en tablature italienne de luth. La dédicataire principale du livre, Bianca Cappello, ainsi que les autres dédicataires des chorégraphies, est présentée en relation avec le mécénat féminin. La vie de Caroso a été l'objet de recherches sur la place de la danse dans les cours italiennes de la Renaissance et sur le statut du maître à danser. Le commentaire retranscrit les documents historiques italiens concernant la vie du maître à danser. La thèse situe Caroso dans l'histoire plus large de la danse noble depuis le Moyen Âge et étudie ensuite les trois éléments constitutifs du traité : poésie, musique, chorégraphie. Une comparaison est établie entre les deux traités de danse de Caroso : Il ballarino (1581) et Nobiltà di dame (1600), écrit presque vingt ans plus tard. Les critères de traduction et de transcription musicale sont ensuite expliqués. Les Annexes comportent des documents d'Archives italiennes, des documents musicaux et iconographiques. III - La traduction du Ballarino se présente dans l'ordre établi par Caroso et accompagnée des gravures originales.
Title: Il Ballarino (1581) de Fabritio Caroso : traduction, commentaire et édition critique
Description:
La thèse comporte deux parties : I - Le commentaire sur le traité italien de danse de la Renaissance Il ballarino de Fabritio Caroso.
Il est suivi d'un apparat critique.
II - La traduction en langue française de l'ouvrage et la transcription musicale en édition moderne des quatre-vingt une tablatures de luth jointes aux chorégraphies.
Le commentaire indique les sources françaises de l’œuvre ainsi que quelques sources en Europe, puis examine les deux parties du traité de danse.
La première partie intitulée Primo trattato donne les règles expliquant les pas.
La deuxième partie, intitulée Secondo trattato contient les poésies, les chorégraphies et la musique des danses en tablature italienne de luth.
La dédicataire principale du livre, Bianca Cappello, ainsi que les autres dédicataires des chorégraphies, est présentée en relation avec le mécénat féminin.
La vie de Caroso a été l'objet de recherches sur la place de la danse dans les cours italiennes de la Renaissance et sur le statut du maître à danser.
Le commentaire retranscrit les documents historiques italiens concernant la vie du maître à danser.
La thèse situe Caroso dans l'histoire plus large de la danse noble depuis le Moyen Âge et étudie ensuite les trois éléments constitutifs du traité : poésie, musique, chorégraphie.
Une comparaison est établie entre les deux traités de danse de Caroso : Il ballarino (1581) et Nobiltà di dame (1600), écrit presque vingt ans plus tard.
Les critères de traduction et de transcription musicale sont ensuite expliqués.
Les Annexes comportent des documents d'Archives italiennes, des documents musicaux et iconographiques.
III - La traduction du Ballarino se présente dans l'ordre établi par Caroso et accompagnée des gravures originales.
Related Results
Étude critique, traduction et commentaire du chant VII de la Pharsale de Lucain
Étude critique, traduction et commentaire du chant VII de la Pharsale de Lucain
La dernière édition critique française complète du Bellum ciuile ou Pharsale de Lucain, dans la « Collection des Universités de France », date de 1930. Perfectible à plusieurs égar...
Horatius coronatus. Étude et édition critiques, traduction et édition électronique enrichie du commentaire de Denis Lambin sur l’Art poétique d’Horace (1561-1567-1579)
Horatius coronatus. Étude et édition critiques, traduction et édition électronique enrichie du commentaire de Denis Lambin sur l’Art poétique d’Horace (1561-1567-1579)
L’Horace de l’humaniste Denis Lambin (1516-1572) est publié une première fois en 1561, à Lyon, chez Jean de Tournes, connaît une nouvelle publication, augmentée, en 1567, à Paris, ...
Le canzoni morali di Guittone d’Arezzo : edizione critica e commento
Le canzoni morali di Guittone d’Arezzo : edizione critica e commento
Les Canzoni morali de Guittone d’Arezzo : édition critique et commentaire
Il manque encore, aujourd’hui, une édition moderne, critique et commentée, du corpus poéti...
Servius, commentaire sur "l’Énéide" de Virgile (livre V) : introduction, traduction, annotation et commentaire
Servius, commentaire sur "l’Énéide" de Virgile (livre V) : introduction, traduction, annotation et commentaire
Rédigé vraisemblablement à la fin du IVe siècle, à une époque où l’enseignement traditionnel des écoles romaines se maintient et où le paganisme cherche à conserver sa place face a...
Aristote : Du ciel III–IV : introduction générale, édition critique, traduction et commentaire
Aristote : Du ciel III–IV : introduction générale, édition critique, traduction et commentaire
Le présent travail de thèse propose une édition critique, une traduction et un commentaire des livres III et IV du traité aristotélicien Du ciel. La réalisation d’un stemma à parti...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
La Traduction Théologique
La Traduction Théologique
La traduction théologique est un fait textologique appliqué à la traduction, du fait que le texte théologique est un texte de deuxième ordre, provenant du texte sacré, La Bible, pa...
"Bible anglo-normande" e "Bible de Jean de Sy" : volgarizzamenti biblici a confronto. Edizione e studio del libro del "Deuteronomio"
"Bible anglo-normande" e "Bible de Jean de Sy" : volgarizzamenti biblici a confronto. Edizione e studio del libro del "Deuteronomio"
"Bible anglo-normande" et "Bible de Jean de Sy" : traductions bibliques comparées. Édition et étude du livre du "Deutéronome"
La Bible anglo-normande (B.a.n.) et la...

