Javascript must be enabled to continue!
"Majka Margarita" u prijevodima na ruski jezik
View through CrossRef
U članku se analiziraju dva prijevoda bugaršćice Majka Margarita, zabilježene u poemi Jurja Barakovića Vila Slovinka, na ruski jezik. Iako oba prijevoda nastoje doslovno prevesti stih bugaršćice koji u ruskom pjesništvu ne postoji, u drugim prijevodnim rješenjima znatno se razlikuju. Kao temeljni nedostatak starijega prijevoda ističe se nedoslijednost u prevođenju paralelizama kao jednog od ključnih elemenata poetike teksta bugaršćice, dok je te elemente noviji prijevod nastojao očuvati.
Title: "Majka Margarita" u prijevodima na ruski jezik
Description:
U članku se analiziraju dva prijevoda bugaršćice Majka Margarita, zabilježene u poemi Jurja Barakovića Vila Slovinka, na ruski jezik.
Iako oba prijevoda nastoje doslovno prevesti stih bugaršćice koji u ruskom pjesništvu ne postoji, u drugim prijevodnim rješenjima znatno se razlikuju.
Kao temeljni nedostatak starijega prijevoda ističe se nedoslijednost u prevođenju paralelizama kao jednog od ključnih elemenata poetike teksta bugaršćice, dok je te elemente noviji prijevod nastojao očuvati.
Related Results
Jezik, komunikacija i mediji
Jezik, komunikacija i mediji
Jezik je sistem koji omogućava ljudima komunikaciju. U namjeri da potiče razmjenu informacija među pojedincima, jezik ima dvostruku funkciju – komunikaciju među ljudima i simboliza...
Megyimurszki-szlovenski – nevjerojatna sudbina „međimurskoga jezika“
Megyimurszki-szlovenski – nevjerojatna sudbina „međimurskoga jezika“
Sažetak
Josip Margitaj (1854.-1934.), učitelj i mađaron, bio je
utemeljitelj pojma “međimurskoga jezika”. <a target="_blank" rel="nofollow"> </a>Godine 1884. počeo je
i...
Slovenščina kot tuji jezik v Republiki Hrvaški iz osnovnošolske perspektive
Slovenščina kot tuji jezik v Republiki Hrvaški iz osnovnošolske perspektive
Slovenski jezik je eden redkih jezikov, ki imajo v izobraževalnem sistemu Republike Hrvaške dvojni status: poučuje se kot manjšinski jezik po modelu C (negovanje manjšinskega jezik...
Stalni epiteti u Slovu o pohodu Igorevom i njihovi prevodi na savremeni srpski i ruski jezik
Stalni epiteti u Slovu o pohodu Igorevom i njihovi prevodi na savremeni srpski i ruski jezik
U radu se na materijalu Slova o pohodu Igorevom i njegovih prevoda na savremeni srpski i ruski jezik razmatra upotreba stalnih epiteta. Analizirani oblici razvrstani su u tri celin...
Stjepan Ivšić i časopis »Hrvatski jezik«
Stjepan Ivšić i časopis »Hrvatski jezik«
U prilogu se prikazuju standarološki prilozi Stjepana Ivšića u časopisu Hrvatski jezik, koji je pod njegovim uredništvom izlazio 1938—1939. u Zagrebu. Ocijenjeno je da je Ivšićeva ...
ZORA 149: Slovenščina kot drugi in tuji jezik v izobraževanju
ZORA 149: Slovenščina kot drugi in tuji jezik v izobraževanju
Znanstvena monografija Slovenščina kot drugi in tuji jezik v izobraževanju prinaša recenzirane razprave, v katerih sta zaradi aktualnosti in posledično vse večjih potreb po usvajan...
Vasilij V. Rozanov: "Moj Bog je moja beskrajna intima..."
Vasilij V. Rozanov: "Moj Bog je moja beskrajna intima..."
Filozofski predstavnik ruskog modernizma, Vasilij Vasiljević Rozanov (1856.- 1919.), "ruski pisac, publicist i religiozni mislilac" - kako je predstavljen u Književnom enciklopedij...

