Javascript must be enabled to continue!
Megyimurszki-szlovenski – nevjerojatna sudbina „međimurskoga jezika“
View through CrossRef
Sažetak
Josip Margitaj (1854.-1934.), učitelj i mađaron, bio je
utemeljitelj pojma “međimurskoga jezika”. <a target="_blank" rel="nofollow"> </a>Godine 1884. počeo je
izdavati dvojezični tjednik Medjimurje/Murakoz. Jezična
inačica, koju Margitaj zove „međimurskim“, zaista u maloj mjeri predstavlja
međimurski dijalekt. U većoj mjeri pokazuje jezičnu srodnost s kasnijim djelima
kajkavskoga književnog jezika, koja su bila prožeta utjecajem hrvatskoga
književnog jezika štokavske osnovice. Neposredan je uzor Margitajevu jeziku bila susjedna slovenska pokrajina
u Ugarskoj (danas Prekomurje u Sloveniji i Porabje u Mađarskoj), gdje je
ostvaren književni jezik prema lokalnom dijalektu u 18. stoljeću, a koji je u
Ugarskoj službeno bio nazvan “vendski”; taj se jezik, prema tzv.“ vendskoj
teoriji“, nastojalo razlikovati od slovenskog jezika. Po oslobođenju Međimurja (1918.) prestali su pokušaji
pisanja „na međimurskome“, za razliku od Prekomurja, gdje je još bila aktivna
lokalna književnost do 1945. godine. Međimursko je pitanje bilo oživljavano u doba
mađarske okupacije (1941.— 1944.), ponovno zbog propagandističkih i
mađarizacijskih ciljeva, kao i 1942. godine, kad su napisane dvije kratke standardne gramatike
(međutim, te gramatike nisu mogle stvoriti pravi normativni jezik). Krajem
Drugoga svjetskog rata (1939.-1945.) jednom zauvijek dovršeni su „pokusi“
tzv. međimurskog jezika. Zaista lažan,
„međimurski jezik“ nema nikakva traga u
međimurskoj kulturnoj baštini, dok prekomurski jezik ipak ima živu tradiciju
podjednako u Sloveniji i Mađarskoj.
Ovaj rad Akoša
Antona Dončeca - čiji je domicil Verica-Ritkarovci (Ketvolgy / Mađarska) - prvi je dio cjelovite studije (u dva
nastavka) - koji razmatra program tzv. „međimurskog jezika“ Josipa Margitaja,
kao i onaj Ferenca Gonczija, u kontekstu prekomursko-kajkavskih povijesnih,
književnih i jezičnih veza, zatim mađarsko-hrvatskoga spora o Međimurju,
pokušaja mađarizacije u Međimurju, Prekomurju i Porabju – sve do pred Prvi
svjetski rat. Rad je na hrvatski preveo dr. sc. Elod Dudaš.
Title: Megyimurszki-szlovenski – nevjerojatna sudbina „međimurskoga jezika“
Description:
Sažetak
Josip Margitaj (1854.
-1934.
), učitelj i mađaron, bio je
utemeljitelj pojma “međimurskoga jezika”.
<a target="_blank" rel="nofollow"> </a>Godine 1884.
počeo je
izdavati dvojezični tjednik Medjimurje/Murakoz.
Jezična
inačica, koju Margitaj zove „međimurskim“, zaista u maloj mjeri predstavlja
međimurski dijalekt.
U većoj mjeri pokazuje jezičnu srodnost s kasnijim djelima
kajkavskoga književnog jezika, koja su bila prožeta utjecajem hrvatskoga
književnog jezika štokavske osnovice.
Neposredan je uzor Margitajevu jeziku bila susjedna slovenska pokrajina
u Ugarskoj (danas Prekomurje u Sloveniji i Porabje u Mađarskoj), gdje je
ostvaren književni jezik prema lokalnom dijalektu u 18.
stoljeću, a koji je u
Ugarskoj službeno bio nazvan “vendski”; taj se jezik, prema tzv.
“ vendskoj
teoriji“, nastojalo razlikovati od slovenskog jezika.
Po oslobođenju Međimurja (1918.
) prestali su pokušaji
pisanja „na međimurskome“, za razliku od Prekomurja, gdje je još bila aktivna
lokalna književnost do 1945.
godine.
Međimursko je pitanje bilo oživljavano u doba
mađarske okupacije (1941.
— 1944.
), ponovno zbog propagandističkih i
mađarizacijskih ciljeva, kao i 1942.
godine, kad su napisane dvije kratke standardne gramatike
(međutim, te gramatike nisu mogle stvoriti pravi normativni jezik).
Krajem
Drugoga svjetskog rata (1939.
-1945.
) jednom zauvijek dovršeni su „pokusi“
tzv.
međimurskog jezika.
Zaista lažan,
„međimurski jezik“ nema nikakva traga u
međimurskoj kulturnoj baštini, dok prekomurski jezik ipak ima živu tradiciju
podjednako u Sloveniji i Mađarskoj.
Ovaj rad Akoša
Antona Dončeca - čiji je domicil Verica-Ritkarovci (Ketvolgy / Mađarska) - prvi je dio cjelovite studije (u dva
nastavka) - koji razmatra program tzv.
„međimurskog jezika“ Josipa Margitaja,
kao i onaj Ferenca Gonczija, u kontekstu prekomursko-kajkavskih povijesnih,
književnih i jezičnih veza, zatim mađarsko-hrvatskoga spora o Međimurju,
pokušaja mađarizacije u Međimurju, Prekomurju i Porabju – sve do pred Prvi
svjetski rat.
Rad je na hrvatski preveo dr.
sc.
Elod Dudaš.
Related Results
ZORA 149: Slovenščina kot drugi in tuji jezik v izobraževanju
ZORA 149: Slovenščina kot drugi in tuji jezik v izobraževanju
Znanstvena monografija Slovenščina kot drugi in tuji jezik v izobraževanju prinaša recenzirane razprave, v katerih sta zaradi aktualnosti in posledično vse večjih potreb po usvajan...
Strah na nastavi njemačkoga kao stranoga jezika
Strah na nastavi njemačkoga kao stranoga jezika
Emocije su neizbježan dio svakoga ljudskog iskustva. One su važne za našu psihofizičku dobrobit te utječu na vještine poput percepcije, izražavanja, razlučivanja i razumijevanja. P...
Instagram kao didaktičko sredstvo na časovima španskog kao stranog jezika
Instagram kao didaktičko sredstvo na časovima španskog kao stranog jezika
U ovom radu obrađujemo značaj Instagram profila koji se bave podučavanjem španskog kao stranog jezika. Primarni cilj rada bio je ispitati uticaj ovih profila na studente prve godin...
PANČEVAČKE GODINE MIHALJA ROMANECA (1880–1899)
PANČEVAČKE GODINE MIHALJA ROMANECA (1880–1899)
Mihalj Romanec je rođen u pokrajini Maramureš. Kao profesor mađarskog jezika i istorije književnosti, hrvatsko-srpskog jezika i istorije književnosti ali i istorije, između 1880. i...
Policentrični razvoj slovenskega jezika in njegov vpliv na oblikovanje govorne norme
Policentrični razvoj slovenskega jezika in njegov vpliv na oblikovanje govorne norme
Slovenski jezik opredeljujemo kot zelo narečno razslojen in kot monocentrični v smislu knjižnega jezika, ki izhaja predvsem iz osrednjeslovenske knjižne tradicije. Dolgotrajni knji...
Radionice stranih jezika u Knjižnicama grada Zagreba: na primjerima Knjižnice Vladimira Nazora, Knjižnice Marina Držića, Knjižnice Silvija Strahimira Kranjčevića i Gradske knjižnice Ante Kovačića
Radionice stranih jezika u Knjižnicama grada Zagreba: na primjerima Knjižnice Vladimira Nazora, Knjižnice Marina Držića, Knjižnice Silvija Strahimira Kranjčevića i Gradske knjižnice Ante Kovačića
Cilj. Cilj je rada[1] ponuditi pregled i analizu kontinuiranih radionica stranih jezika, besplatnih za sve članove, koje su se do kraja 2018. održale u četiri područne knjižnice Kn...
Autentični materijal u nastavi italijanskog jezika kao stranog - književnost neorealizma kao didaktičko sredstvo
Autentični materijal u nastavi italijanskog jezika kao stranog - književnost neorealizma kao didaktičko sredstvo
Književni materijal koji smo koristili sa studentima bio je širok i raznolik,
ali je jedan od najcenjenijih i najzanimljivijih, prema mišljenju studenata, bio
roman Ćoćara (La cioc...
Austrijski dani 2015.
Austrijski dani 2015.
Odjel za germanistiku Sveučilišta u Zadru u suradnji s Ministarstvom za obrazovanje i ženeRepublike Austrije te uz potporu Hrvatskog društva učitelja i profesora njemačkog jezika,p...

