Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Sulla traduzione macedone dell’Evgenij Onegin

View through CrossRef
The Translation of Evgenij Onegin into Macedonian The Author analyses G. Stalev ‘s translation of Puškin’s Onegin into Macedonian. This work is of fundamental importance in the formation of modern literary Macedonian language and testifies to its poetic and expressive possibilities. The decision to maintain the iambic verse of the original, caused Stalev several difficulties, due mainly to the difference in accent in Russian and Macedonian. The Author describes the techniques Stalev used to overcome the challenges offered by the Russian poetic text and the strategies that allowed the Macedonian poet to make an excellent translation. Forty years on, it is still a first-class example of the integration of Puškin’s masterpiece into the linguistic and literary context of Macedonian culture.
Firenze University Press
Title: Sulla traduzione macedone dell’Evgenij Onegin
Description:
The Translation of Evgenij Onegin into Macedonian The Author analyses G.
Stalev ‘s translation of Puškin’s Onegin into Macedonian.
This work is of fundamental importance in the formation of modern literary Macedonian language and testifies to its poetic and expressive possibilities.
The decision to maintain the iambic verse of the original, caused Stalev several difficulties, due mainly to the difference in accent in Russian and Macedonian.
The Author describes the techniques Stalev used to overcome the challenges offered by the Russian poetic text and the strategies that allowed the Macedonian poet to make an excellent translation.
Forty years on, it is still a first-class example of the integration of Puškin’s masterpiece into the linguistic and literary context of Macedonian culture.

Related Results

Mediating "Eugene Onegin"
Mediating "Eugene Onegin"
“The sun of Russian poetry”, Alexander Pushkin, wrote his novel in verse “Eugene Onegin” from 1823 to 1831. Since then it has been regarded as a masterpiece of literature and Pushk...
Consapevolezza degli errori di traduzione
Consapevolezza degli errori di traduzione
La mancanza di conoscenza della lingua madre e della lingua straniera, nonché la mancanza di padronanza sull’argomento da trattare possono generare un disturbo nell’esercizio della...
Teopompo e la Sicilia
Teopompo e la Sicilia
Riassunto L’analisi dei dati in nostro possesso ha permesso di ricostruire le caratteristiche della syngraphe teopompea, sul piano del contenuto, del metodo composi...
La traduzione dei classici per l'infanzia in una prospettiva di genere
La traduzione dei classici per l'infanzia in una prospettiva di genere
Gli approcci di genere alla traduzione dei testi destinati a giovani lettrici e lettori rappresentano un ambito di ricerca recente, emerso solo all’inizio degli anni Duemila. Il vo...
Potential contribution of Sulla spinosissima (L.) and Sulla pallida (Desf.) as a forage crop for arid pastures rehabilitation
Potential contribution of Sulla spinosissima (L.) and Sulla pallida (Desf.) as a forage crop for arid pastures rehabilitation
Abstract Mediterranean climate is reported to harbor a wide range of forage legume species. However, little information is available on the potential use of these forages a...
L’"Onegin" di Giovanni Giudici. Dal laboratorio poetico
L’"Onegin" di Giovanni Giudici. Dal laboratorio poetico
Per la prima volta dagli anni Settanta, Joanna Spendel off re un raccontodella traduzione dell’Onegin di Puškin che a lungo l’ha legata a Giovanni Giudici.Ne emerge un ritratto del...
Alibi e Alias. Strategie per l'acquisizione della competenza traduttiva spagnolo-italiano-inglese in un contesto collaborativo
Alibi e Alias. Strategie per l'acquisizione della competenza traduttiva spagnolo-italiano-inglese in un contesto collaborativo
L’articolo si concentra sul processo di acquisizione della competenza traduttiva – inteso come dinamica di apprendimento multidisciplinare in cui entrano in gioco le abilità lingui...
La traduzione, esigenza e possibilitŕ dell'opera
La traduzione, esigenza e possibilitŕ dell'opera
Che la traduzione, altra professione impossibile, sia costruzione dell'originale č esemplarmente evidenziato dalla psicoanalisi, che interroga in modo peculiare il rapporto dell'uo...

Back to Top