Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Edition, traduction et commentaire du livre IV de la Pharsale de Lucain

View through CrossRef
La Pharsale de Lucain a été éditée et traduite en français dans son intégralité pour la dernière fois entre 1927 et 1930, par Abel Bourgery, aux éditions des Belles Lettres. Récemment, ces mêmes éditions ayant lancé le projet d’une nouvelle édition du poème, plusieurs livres ont été étudiés ou sont en cours d’étude. La présente thèse se situe dans ce contexte et s’intéresse au livre IV, qui évoque successivement trois épisodes de la guerre civile ayant eu lieu en -49 : la campagne d’Espagne, la mort de Vultéius dans les eaux d’Illyrie et la défaite de Curion en Afrique. La première partie de la thèse est consacrée à l’édition du texte. Elle s’appuie sur 14 manuscrits, sur la tradition indirecte et sur des éditions précédentes. La deuxième partie est dédiée à la traduction et s’attache à combiner respect du texte latin et compréhension aisée du sens pour un lecteur d’aujourd’hui. La troisième partie, enfin, est constituée d’un commentaire linéaire qui explicite le texte, en relève les subtilités et tâche d’appréhender ses influences.
Agence Bibliographique de l'Enseignement Supérieur
Title: Edition, traduction et commentaire du livre IV de la Pharsale de Lucain
Description:
La Pharsale de Lucain a été éditée et traduite en français dans son intégralité pour la dernière fois entre 1927 et 1930, par Abel Bourgery, aux éditions des Belles Lettres.
Récemment, ces mêmes éditions ayant lancé le projet d’une nouvelle édition du poème, plusieurs livres ont été étudiés ou sont en cours d’étude.
La présente thèse se situe dans ce contexte et s’intéresse au livre IV, qui évoque successivement trois épisodes de la guerre civile ayant eu lieu en -49 : la campagne d’Espagne, la mort de Vultéius dans les eaux d’Illyrie et la défaite de Curion en Afrique.
La première partie de la thèse est consacrée à l’édition du texte.
Elle s’appuie sur 14 manuscrits, sur la tradition indirecte et sur des éditions précédentes.
La deuxième partie est dédiée à la traduction et s’attache à combiner respect du texte latin et compréhension aisée du sens pour un lecteur d’aujourd’hui.
La troisième partie, enfin, est constituée d’un commentaire linéaire qui explicite le texte, en relève les subtilités et tâche d’appréhender ses influences.

Related Results

Étude critique, traduction et commentaire du chant VII de la Pharsale de Lucain
Étude critique, traduction et commentaire du chant VII de la Pharsale de Lucain
La dernière édition critique française complète du Bellum ciuile ou Pharsale de Lucain, dans la « Collection des Universités de France », date de 1930. Perfectible à plusieurs égar...
Étude critique, traduction et commentaire du livre II du Bellum ciuile de Lucain
Étude critique, traduction et commentaire du livre II du Bellum ciuile de Lucain
Le texte du Bellum ciuile n'a pas fait l'objet, en France, d'une nouvelle édition ou d'une traduction complète depuis celle parue à la CUF entre 1927 et 1930. Ce phénomène est d'au...
Voix du poète, voix du prophète. Poétique de la prophétie dans la Pharsale de Lucain
Voix du poète, voix du prophète. Poétique de la prophétie dans la Pharsale de Lucain
Fondée sur la polysémie du terme latin uates, notre thèse se propose d’étudier les rapports entre poésie et prophétie dans la Pharsale de Lucain. Depuis l’Antiquité, le prophète es...
Servius, commentaire sur "l’Énéide" de Virgile (livre V) : introduction, traduction, annotation et commentaire
Servius, commentaire sur "l’Énéide" de Virgile (livre V) : introduction, traduction, annotation et commentaire
Rédigé vraisemblablement à la fin du IVe siècle, à une époque où l’enseignement traditionnel des écoles romaines se maintient et où le paganisme cherche à conserver sa place face a...
La fabula dans la Pharsale de Lucain et ses rapports avec Virgile
La fabula dans la Pharsale de Lucain et ses rapports avec Virgile
La notion de fabula, présente chez Lucain et absente de l’Énéide, permet de désigner dans l’épopée néronienne une réalité narrative qui prend son origine dans la tradition mytholog...
Le récit de bataille. Coripp. Ioh. 5*,49-396 [5,1-348 Petsch.]. Commentaire, traduction et texte latin
Le récit de bataille. Coripp. Ioh. 5*,49-396 [5,1-348 Petsch.]. Commentaire, traduction et texte latin
Le récit de bataille. Coripp. Ioh. 5*,49-396 [5,1-348 Petsch.]. Commentaire, traduction et texte latin Cette thèse se propose d'offrir un commentaire linguistique, ...

Back to Top