Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Étude critique, traduction et commentaire du livre II du Bellum ciuile de Lucain

View through CrossRef
Le texte du Bellum ciuile n'a pas fait l'objet, en France, d'une nouvelle édition ou d'une traduction complète depuis celle parue à la CUF entre 1927 et 1930. Ce phénomène est d'autant plus surprenant qu'à la fin du XXème siècle et au début du XXIème siècle ont été réalisées des éditions en langue anglaise, allemande et italienne. La présente thèse tente donc de pallier ce manque en proposant une édition, une traduction et un commentaire du livre II de la Pharsale. Après une brève présentation des éléments d'introduction au texte qui touchent à l'auteur, à son œuvre ainsi qu'à des spécificités du livre II de la Pharsale, le premier tome de ce travail est consacré à l'histoire du texte de Lucain. Il apparaît que la tradition manuscrite du Bellum ciuile est complexe et qu'il n'est pas possible d'établir de stemma classant les manuscrits. Bien plus, la contamination manifeste de la tradition manuscrite ne signifie pas que l'état général du texte tel qu'il a été conservé est bon : au contraire, il existe de très nombreux passages obscurs dans le texte de Lucain. Le texte établi dans le présent travail ne repose donc pas uniquement sur la tradition directe de la Pharsale : il s'appuie également sur une vaste étude de la tradition indirecte et surtout sur la consultation des nombreuses conjectures qui ont été formulées pour tenter de mieux comprendre le texte de Lucain. Le texte latin et sa traduction sont suivis, dans un second volume, d'un commentaire linéaire. Celui-ci regroupe des discussions philologiques sur l'établissement du texte, mais aussi des considérations littéraires et stylistiques ainsi que des explications visant à éclaircir les allusions savantes du poète.
Agence Bibliographique de l'Enseignement Supérieur
Title: Étude critique, traduction et commentaire du livre II du Bellum ciuile de Lucain
Description:
Le texte du Bellum ciuile n'a pas fait l'objet, en France, d'une nouvelle édition ou d'une traduction complète depuis celle parue à la CUF entre 1927 et 1930.
Ce phénomène est d'autant plus surprenant qu'à la fin du XXème siècle et au début du XXIème siècle ont été réalisées des éditions en langue anglaise, allemande et italienne.
La présente thèse tente donc de pallier ce manque en proposant une édition, une traduction et un commentaire du livre II de la Pharsale.
Après une brève présentation des éléments d'introduction au texte qui touchent à l'auteur, à son œuvre ainsi qu'à des spécificités du livre II de la Pharsale, le premier tome de ce travail est consacré à l'histoire du texte de Lucain.
Il apparaît que la tradition manuscrite du Bellum ciuile est complexe et qu'il n'est pas possible d'établir de stemma classant les manuscrits.
Bien plus, la contamination manifeste de la tradition manuscrite ne signifie pas que l'état général du texte tel qu'il a été conservé est bon : au contraire, il existe de très nombreux passages obscurs dans le texte de Lucain.
Le texte établi dans le présent travail ne repose donc pas uniquement sur la tradition directe de la Pharsale : il s'appuie également sur une vaste étude de la tradition indirecte et surtout sur la consultation des nombreuses conjectures qui ont été formulées pour tenter de mieux comprendre le texte de Lucain.
Le texte latin et sa traduction sont suivis, dans un second volume, d'un commentaire linéaire.
Celui-ci regroupe des discussions philologiques sur l'établissement du texte, mais aussi des considérations littéraires et stylistiques ainsi que des explications visant à éclaircir les allusions savantes du poète.

Related Results

Étude critique, traduction et commentaire du chant VII de la Pharsale de Lucain
Étude critique, traduction et commentaire du chant VII de la Pharsale de Lucain
La dernière édition critique française complète du Bellum ciuile ou Pharsale de Lucain, dans la « Collection des Universités de France », date de 1930. Perfectible à plusieurs égar...
Sur la composition des deux Bellum Civile : Lucain (I) et Pétrone
Sur la composition des deux Bellum Civile : Lucain (I) et Pétrone
Le iivre I du Bellum Ciuile de Lucain présente (prologue mis à part) une disposition symétrique de ses parties autour du discours central de César, que flanquent ceux de Curion et ...
Servius, commentaire sur "l’Énéide" de Virgile (livre V) : introduction, traduction, annotation et commentaire
Servius, commentaire sur "l’Énéide" de Virgile (livre V) : introduction, traduction, annotation et commentaire
Rédigé vraisemblablement à la fin du IVe siècle, à une époque où l’enseignement traditionnel des écoles romaines se maintient et où le paganisme cherche à conserver sa place face a...
Voix du poète, voix du prophète. Poétique de la prophétie dans la Pharsale de Lucain
Voix du poète, voix du prophète. Poétique de la prophétie dans la Pharsale de Lucain
Fondée sur la polysémie du terme latin uates, notre thèse se propose d’étudier les rapports entre poésie et prophétie dans la Pharsale de Lucain. Depuis l’Antiquité, le prophète es...
Aristote : Du ciel III–IV : introduction générale, édition critique, traduction et commentaire
Aristote : Du ciel III–IV : introduction générale, édition critique, traduction et commentaire
Le présent travail de thèse propose une édition critique, une traduction et un commentaire des livres III et IV du traité aristotélicien Du ciel. La réalisation d’un stemma à parti...
Edition, traduction et commentaire du livre IV de la Pharsale de Lucain
Edition, traduction et commentaire du livre IV de la Pharsale de Lucain
La Pharsale de Lucain a été éditée et traduite en français dans son intégralité pour la dernière fois entre 1927 et 1930, par Abel Bourgery, aux éditions des Belles Lettres. Récemm...

Back to Top