Javascript must be enabled to continue!
Le récit de bataille. Coripp. Ioh. 5*,49-396 [5,1-348 Petsch.]. Commentaire, traduction et texte latin
View through CrossRef
Le récit de bataille. Coripp. Ioh. 5*,49-396 [5,1-348 Petsch.]. Commentaire, traduction et texte latin
Cette thèse se propose d'offrir un commentaire linguistique, philologique, rhétorique des vers 49-396 [ = 1-348 Petsch.] du livre V, qui est le livre de la bataille d’Antonia Castra, et une analyse de l'œuvre, qui montre in primis son importance littéraire. Le cœur de ma thèse est l'édition du texte latin présenté selon une nouvelle numérotation et avec quelques différences par rapport au texte de Diggle-Goodyear (Cambridge 1970). Une importante découverte philologique nous a permis d'établir le véritable incipit du livre V de la Iohannis, jusqu’à présent reconnu traditionnellement dans en un endroit déterminé par une conjecture de G. Loewe, accueillie par l'édition Petschenig et après Diggle-Goodyear. Dans une riche introduction divisée en deux sections et qui précède le commentaire, on parle de la tradition du texte et on encadre historiquement l'activité du poète. Après, nous décrivons les formes d'écriture épique du livre V de la Iohannis, livre par excellence de la Bataille, entre histoire et clichés littéraires (furor bellicus comme Erinys, cohortationes des généraux aristiai, similitudes conduisent à la même idée de guerre sainte, dans une lignée héroïque et mythologique).
Title: Le récit de bataille. Coripp. Ioh. 5*,49-396 [5,1-348 Petsch.]. Commentaire, traduction et texte latin
Description:
Le récit de bataille.
Coripp.
Ioh.
5*,49-396 [5,1-348 Petsch.
].
Commentaire, traduction et texte latin
Cette thèse se propose d'offrir un commentaire linguistique, philologique, rhétorique des vers 49-396 [ = 1-348 Petsch.
] du livre V, qui est le livre de la bataille d’Antonia Castra, et une analyse de l'œuvre, qui montre in primis son importance littéraire.
Le cœur de ma thèse est l'édition du texte latin présenté selon une nouvelle numérotation et avec quelques différences par rapport au texte de Diggle-Goodyear (Cambridge 1970).
Une importante découverte philologique nous a permis d'établir le véritable incipit du livre V de la Iohannis, jusqu’à présent reconnu traditionnellement dans en un endroit déterminé par une conjecture de G.
Loewe, accueillie par l'édition Petschenig et après Diggle-Goodyear.
Dans une riche introduction divisée en deux sections et qui précède le commentaire, on parle de la tradition du texte et on encadre historiquement l'activité du poète.
Après, nous décrivons les formes d'écriture épique du livre V de la Iohannis, livre par excellence de la Bataille, entre histoire et clichés littéraires (furor bellicus comme Erinys, cohortationes des généraux aristiai, similitudes conduisent à la même idée de guerre sainte, dans une lignée héroïque et mythologique).
Related Results
Increased life expectancy of heart failure patients in a rural center by a multidisciplinary program
Increased life expectancy of heart failure patients in a rural center by a multidisciplinary program
Abstract
Funding Acknowledgements
Type of funding sources: None.
INTRODUCTION Patients with heart failure (HF)...
Primary PCI: a reasonable treatment for STEMI care during the COVID-19 pandemic
Primary PCI: a reasonable treatment for STEMI care during the COVID-19 pandemic
Abstract
Funding Acknowledgements
Type of funding sources: None.
Introduction
...
Étude critique, traduction et commentaire du chant VII de la Pharsale de Lucain
Étude critique, traduction et commentaire du chant VII de la Pharsale de Lucain
La dernière édition critique française complète du Bellum ciuile ou Pharsale de Lucain, dans la « Collection des Universités de France », date de 1930. Perfectible à plusieurs égar...
La Traduction Théologique
La Traduction Théologique
La traduction théologique est un fait textologique appliqué à la traduction, du fait que le texte théologique est un texte de deuxième ordre, provenant du texte sacré, La Bible, pa...
Étude critique, traduction et commentaire du livre II du Bellum ciuile de Lucain
Étude critique, traduction et commentaire du livre II du Bellum ciuile de Lucain
Le texte du Bellum ciuile n'a pas fait l'objet, en France, d'une nouvelle édition ou d'une traduction complète depuis celle parue à la CUF entre 1927 et 1930. Ce phénomène est d'au...
Ambroise de Milan, Expositio psalmi CXVIII, Livres I-VI : introduction, traduction et commentaire
Ambroise de Milan, Expositio psalmi CXVIII, Livres I-VI : introduction, traduction et commentaire
Le Commentaire sur le Psaume 118 d'Ambroise de Milan appartient à la longue tradition exégétique patristique qui sera d'ailleurs continuée après lui. Le psaume est, selon Origène d...
Servius, commentaire sur "l’Énéide" de Virgile (livre V) : introduction, traduction, annotation et commentaire
Servius, commentaire sur "l’Énéide" de Virgile (livre V) : introduction, traduction, annotation et commentaire
Rédigé vraisemblablement à la fin du IVe siècle, à une époque où l’enseignement traditionnel des écoles romaines se maintient et où le paganisme cherche à conserver sa place face a...
Des récits de Bataille aux images cinématographiques : la dimension littéraire du film Georges Bataille, à perte de vue de Labarthe.
Des récits de Bataille aux images cinématographiques : la dimension littéraire du film Georges Bataille, à perte de vue de Labarthe.
This article looks at the literary dimension that emerges from Georges Bataille, à perte de vue, a film made by Labarthe in 1997 for the “Un siècle d'écrivains” collection. It will...

