Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

TEKNIK DAN METODE PENERJEMAHAN SERTA IMPLIKASINYA TERHADAP IDEOLOGI PENERJEMAHAN KATA-KATA BERKONSEP BUDAYA DALAM BUKU TERJEMAHAN MUHAMMAD: HIS LIFE BASED ON THE EARLIEST SOURCES KARYA MARTIN LINGS

View through CrossRef
<p class="p1"><em>When translating words with cultural concepts, appropriate translation methods and</em></p><p class="p1"><em>techniques are needed because usually there are words with cultural concepts cannot be translated</em></p><p class="p1"><em>literally. The purpose of this study is to analyze the translation ideology of cultural concept words in</em></p><p class="p1"><em>the book Muhammad: His Life Based on the Earliest Sources by Martin Lings by using Peter New</em></p><p class="p1"><em>Mark’s theory related to cultural categories and translation methods, Molina and Albir’s theory of</em></p><p class="p1"><em>translation techniques, and Lawrence Venuti’s theory of translation ideology. The data sources in this</em></p><p class="p1"><em>study were obtained from the book Muhammad: His Life Based on the Earliest Sources by Martin Lings</em></p><p class="p1"><em>and its translation by Qamaruddin SF which contains the concept of culture in it. The approach used</em></p><p class="p1"><em>in this study uses a comparative descriptive approach. Data analysis was carried out by classifying or</em></p><p class="p1"><em>categorizing cultural terms, and analyzing translation methods, techniques, and ideologies. The results</em></p><p class="p1"><em>of the analysis show that there are 120 cultural category data. In the translated book, the categories of</em></p><p class="p1"><em>culture as proposed by Newmark are ecology, material culture, social culture, social organization,</em></p><p class="p1"><em>customs, and other cultures. Translators in translating these cultural concept words use adaptation,</em></p><p class="p1"><em>amplification, borrowing, calque, description, common equivalence, generalization, literal translation,</em></p><p class="p1"><em>and particularization techniques. While the translation methods used by translators are word for word,</em></p><p class="p1"><em>literal, semantic, adaptation, and communicative translation. The ideology used by translators is that</em></p><p class="p1"><em>they are often found using the ideology of domestication to translate words with cultural concepts.</em></p>
Title: TEKNIK DAN METODE PENERJEMAHAN SERTA IMPLIKASINYA TERHADAP IDEOLOGI PENERJEMAHAN KATA-KATA BERKONSEP BUDAYA DALAM BUKU TERJEMAHAN MUHAMMAD: HIS LIFE BASED ON THE EARLIEST SOURCES KARYA MARTIN LINGS
Description:
<p class="p1"><em>When translating words with cultural concepts, appropriate translation methods and</em></p><p class="p1"><em>techniques are needed because usually there are words with cultural concepts cannot be translated</em></p><p class="p1"><em>literally.
The purpose of this study is to analyze the translation ideology of cultural concept words in</em></p><p class="p1"><em>the book Muhammad: His Life Based on the Earliest Sources by Martin Lings by using Peter New</em></p><p class="p1"><em>Mark’s theory related to cultural categories and translation methods, Molina and Albir’s theory of</em></p><p class="p1"><em>translation techniques, and Lawrence Venuti’s theory of translation ideology.
The data sources in this</em></p><p class="p1"><em>study were obtained from the book Muhammad: His Life Based on the Earliest Sources by Martin Lings</em></p><p class="p1"><em>and its translation by Qamaruddin SF which contains the concept of culture in it.
The approach used</em></p><p class="p1"><em>in this study uses a comparative descriptive approach.
Data analysis was carried out by classifying or</em></p><p class="p1"><em>categorizing cultural terms, and analyzing translation methods, techniques, and ideologies.
The results</em></p><p class="p1"><em>of the analysis show that there are 120 cultural category data.
In the translated book, the categories of</em></p><p class="p1"><em>culture as proposed by Newmark are ecology, material culture, social culture, social organization,</em></p><p class="p1"><em>customs, and other cultures.
Translators in translating these cultural concept words use adaptation,</em></p><p class="p1"><em>amplification, borrowing, calque, description, common equivalence, generalization, literal translation,</em></p><p class="p1"><em>and particularization techniques.
While the translation methods used by translators are word for word,</em></p><p class="p1"><em>literal, semantic, adaptation, and communicative translation.
The ideology used by translators is that</em></p><p class="p1"><em>they are often found using the ideology of domestication to translate words with cultural concepts.
</em></p>.

Related Results

Teknik dan Ideologi Penerjemahan Pada Puisi Terjemahan ‘Huesca’ Karya Chairil Anwar
Teknik dan Ideologi Penerjemahan Pada Puisi Terjemahan ‘Huesca’ Karya Chairil Anwar
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan teknik dan ideologi  penerjemahan yang diterapkan oleh Chairil Anwar dalam menerjemahkan kata, frasa, dan klausa pada puisi teks sumb...
PENERJEMAHAN IDIOMATIS PETER NEWMARK DAN MILDRED LARSON
PENERJEMAHAN IDIOMATIS PETER NEWMARK DAN MILDRED LARSON
Abstrak Bidang penerjemahan pada era globalisasi ini merupakan pengetahuan yang sangat bermanfaat untuk dikuasai. Melalui penguasaan teori penerjemahan berbagai kajian terjem...
Buku Muhammad His Life Based on The Earliest Sources Karya Martin Lings: Sebuah Kajian Historiografi
Buku Muhammad His Life Based on The Earliest Sources Karya Martin Lings: Sebuah Kajian Historiografi
The book of “Muhammad: His Life Based on Earliest Sources” was written by Martin Lings, who after converting to Islam got the name Abu Bakar Sirajuddin. Since it was first publishe...
Analisis Metode Penerjemahan Subtitle Film Animasi White Snake
Analisis Metode Penerjemahan Subtitle Film Animasi White Snake
Terjemahan adalah mentransfer arti atau makna dari satu bahasa ke bahasa lain. Namun makna yang disampaikan tidak boleh melenceng agar terjemahannya dapat dipahami dan berterima. D...
Kajian Penerjemahan Berbasis Korpus
Kajian Penerjemahan Berbasis Korpus
Kehadiran linguistik korpus telah memberikan dampak yang signifikan terhadap berbagai penelitian yang mengkaji bahasa, tak terkecuali kajian penerjemahan. Dampak dari linguistik ko...
KECEMASAN SAAT PANDEMI COVID 19: LITERATUR REVIEW Hardiyati, Efri Widianti, Taty Hernawaty Departemen Keperawatan Jiwa Poltekkes Kemenkes Mamuju Sulbar, Universitas Pad...
Penerjemahan Drama Bila Malam Bertambah Malam Karya Putu Wijaya: Sebuah Kajian Penerjemahan Teatrikal
Penerjemahan Drama Bila Malam Bertambah Malam Karya Putu Wijaya: Sebuah Kajian Penerjemahan Teatrikal
Kajian penerjemahan terapan memberikan peluang kolaborasi antara ilmu penerjemahan dan disiplin ilmu lain. Kolaborasi kajian penerjemahan dan ilmu sastra, khususnya teaterologi, me...
MENINJAU KONSEP TERJEMAHAN SEMULA: KAJIAN KES PUTERA CILIK (2015) DAN PUTERA KECIL (2021)
MENINJAU KONSEP TERJEMAHAN SEMULA: KAJIAN KES PUTERA CILIK (2015) DAN PUTERA KECIL (2021)
Terjemahan semula (retranslation) sebagai satu produk merujuk terjemahan baharu atau terjemahan terkemudian, yang dihasilkan daripada teks sumber yang sama dan dalam bahasa sasaran...

Back to Top