Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Quran Translation: A Historical-Theological Exploration

View through CrossRef
The traditional prohibition on translating the Quran into other languages is considered to be one of the discussable issues within Islamic theology and jurisprudence. From the eleventh century, when the Islamic state extended politically and geographically, a need arose to understand the Quran, which isthe essence of the Islamic religion. Most non-Arab converts were unable to understand the original Quran text. As a result, they could not understand the true message of their new faith and perform the prescribed worship and practices. This article deals with the topic translating the Quran from a historical and theological point of view. Firstly, some historical factors that lead to the realization of the Quran translation are examined, including the need to understand the Quran both by the new Muslim generations and the People of the Book to defend their own faith against the Islam. Secondly, attention is paid to the theological consensus on prohibiting translation of the Quran into other languages because of its inimitable nature and style. Finally, the problem of the Quran translation is discussed with a focus on the current need for understanding the universal message of the Quran that can only be achieved through translation.
Department of Theology and Philosophy, UKM
Title: Quran Translation: A Historical-Theological Exploration
Description:
The traditional prohibition on translating the Quran into other languages is considered to be one of the discussable issues within Islamic theology and jurisprudence.
From the eleventh century, when the Islamic state extended politically and geographically, a need arose to understand the Quran, which isthe essence of the Islamic religion.
Most non-Arab converts were unable to understand the original Quran text.
As a result, they could not understand the true message of their new faith and perform the prescribed worship and practices.
This article deals with the topic translating the Quran from a historical and theological point of view.
Firstly, some historical factors that lead to the realization of the Quran translation are examined, including the need to understand the Quran both by the new Muslim generations and the People of the Book to defend their own faith against the Islam.
Secondly, attention is paid to the theological consensus on prohibiting translation of the Quran into other languages because of its inimitable nature and style.
Finally, the problem of the Quran translation is discussed with a focus on the current need for understanding the universal message of the Quran that can only be achieved through translation.

Related Results

Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...
Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation
Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation
Those working on the Caribbean have regularly adopted the figures and practices of translation in their work and also have devoted attention to the study of various translational p...
Lucy Hutchinson’s Theological Writings
Lucy Hutchinson’s Theological Writings
Abstract Lucy Hutchinson’s religious commitments inform her writing across its variety of genres. Critics and historians have tended to identify her as a Baptist, fo...
Albatross Translation Project
Albatross Translation Project
The paper presents the translation concept of the Library Albatross (1921), the most significant project of today’s canonical Serbian modernists and avant-garde writers. This conce...
Johannes Hevelius’s Selenographia Manuscript in Vilnius
Johannes Hevelius’s Selenographia Manuscript in Vilnius
The aim of this article is to investigate the history of the Cyrillic manuscript transcription of Selenographia (1647), which details Moon observation – the work of Polish–Lithuani...
Translation And The Colonial Imaginary: Ibn Khaldûn Orientalist
Translation And The Colonial Imaginary: Ibn Khaldûn Orientalist
Despite the increasing interest in translation in the last two decades, there has been no investigation of the translation of historiography and its transformation from one languag...
The Word ‘Noor’: Tracing a Long Journey through Translation and Adaptation from Classical Arabic to Contemporary Punjabi/Hindi Pop Songs
The Word ‘Noor’: Tracing a Long Journey through Translation and Adaptation from Classical Arabic to Contemporary Punjabi/Hindi Pop Songs
In contemporary India, through popular Punjabi, Bollywood songs, we often come across the word “Noor” (tere chehre ka noor etc.) in reference to a female beauty most of the times. ...
Questioning the ‘of’ in Performance-as-translation: Multimedia as a Subtext in the 2003 Pécs Performance ‘of’ Hamlet
Questioning the ‘of’ in Performance-as-translation: Multimedia as a Subtext in the 2003 Pécs Performance ‘of’ Hamlet
This article explores a theatre performance (National Theatre Pécs, 2003, dir. Iván Hargitai) working with a 1999 Hungarian translation of Hamlet by educator, scholar, translator a...

Back to Top