Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Questioning the ‘of’ in Performance-as-translation: Multimedia as a Subtext in the 2003 Pécs Performance ‘of’ Hamlet

View through CrossRef
This article explores a theatre performance (National Theatre Pécs, 2003, dir. Iván Hargitai) working with a 1999 Hungarian translation of Hamlet by educator, scholar, translator and poet Ádám Nádasdy as a structural transformation (Fischer-Lichte 1992) of the dramatic text for the stage. The performance is perceived as an intersemiotic translation but not as one emerging from a source-to-target one-way route. The study focuses on certain substructures such as the set design and the multimedial nature of the performance (as defined by Giesekam 2007), and by highlighting intertextual and hypertextual ways of accessing this performance-as-translation it questions the ‘of’ in the ‘performance of Hamlet (or insert other dramatic title)’ phrase. This experimentation with the terminology around performance-as-translation also facilitates the unveiling of a layer of the complex Hungarian Hamlet palimpsest, which, as a multi-layered cultural phenomenon, consists of much more than literary texts: its fabric includes theatre performance and other creative works.
Title: Questioning the ‘of’ in Performance-as-translation: Multimedia as a Subtext in the 2003 Pécs Performance ‘of’ Hamlet
Description:
This article explores a theatre performance (National Theatre Pécs, 2003, dir.
Iván Hargitai) working with a 1999 Hungarian translation of Hamlet by educator, scholar, translator and poet Ádám Nádasdy as a structural transformation (Fischer-Lichte 1992) of the dramatic text for the stage.
The performance is perceived as an intersemiotic translation but not as one emerging from a source-to-target one-way route.
The study focuses on certain substructures such as the set design and the multimedial nature of the performance (as defined by Giesekam 2007), and by highlighting intertextual and hypertextual ways of accessing this performance-as-translation it questions the ‘of’ in the ‘performance of Hamlet (or insert other dramatic title)’ phrase.
This experimentation with the terminology around performance-as-translation also facilitates the unveiling of a layer of the complex Hungarian Hamlet palimpsest, which, as a multi-layered cultural phenomenon, consists of much more than literary texts: its fabric includes theatre performance and other creative works.

Related Results

Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...
<i>Hamlet</i>, Pirates, and Purgatory
<i>Hamlet</i>, Pirates, and Purgatory
Hamlet’s abduction by pirates during his voyage to England is an episode that does not appear in the main narrative source of Shakespeare’s play, Belleforest’s Histoires tragiques....
Hamlet as Edwin Booth
Hamlet as Edwin Booth
Since Edwin Booth was so generally considered the best American actor of his time (some say of all time), and since Hamlet was his best known and most frequently performed role, ou...
Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation
Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation
Those working on the Caribbean have regularly adopted the figures and practices of translation in their work and also have devoted attention to the study of various translational p...
George Henry Lewes's Reading of Hamlet
George Henry Lewes's Reading of Hamlet
Abstract George Henry Lewes's heavily annotated copy of the text of Hamlet in Charles Knight's edition of The Comedies, Histories, Tragedies and Poems of Shakspere c...
Translation And The Colonial Imaginary: Ibn Khaldûn Orientalist
Translation And The Colonial Imaginary: Ibn Khaldûn Orientalist
Despite the increasing interest in translation in the last two decades, there has been no investigation of the translation of historiography and its transformation from one languag...
Albatross Translation Project
Albatross Translation Project
The paper presents the translation concept of the Library Albatross (1921), the most significant project of today’s canonical Serbian modernists and avant-garde writers. This conce...
Johannes Hevelius’s Selenographia Manuscript in Vilnius
Johannes Hevelius’s Selenographia Manuscript in Vilnius
The aim of this article is to investigate the history of the Cyrillic manuscript transcription of Selenographia (1647), which details Moon observation – the work of Polish–Lithuani...

Back to Top