Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation

View through CrossRef
Those working on the Caribbean have regularly adopted the figures and practices of translation in their work and also have devoted attention to the study of various translational processes. The presence of the Caribbean in translation studies remains, however, considerably less evident. This essay reflects on this missed cross-disciplinary rendezvous, foregrounding the importance of questions of cultural translation in a Caribbean context but at the same time considering the practical intralinguistic and interlinguistic underpinnings of any analysis of translation in the Caribbean (and of the Caribbean in translation). Drawing on a number of examples, ranging from the relief effort following the Haitian earthquake in 2010 to current CARIFORUM and CARICOM language policy, the discussion focuses on the region as a translation zone. The essay concludes that although the Caribbean may be usefully defined in terms of translation, it is also essential—in reciprocal terms—that wider discussion of translation should itself be actively “Caribbeanized.”
Title: Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation
Description:
Those working on the Caribbean have regularly adopted the figures and practices of translation in their work and also have devoted attention to the study of various translational processes.
The presence of the Caribbean in translation studies remains, however, considerably less evident.
This essay reflects on this missed cross-disciplinary rendezvous, foregrounding the importance of questions of cultural translation in a Caribbean context but at the same time considering the practical intralinguistic and interlinguistic underpinnings of any analysis of translation in the Caribbean (and of the Caribbean in translation).
Drawing on a number of examples, ranging from the relief effort following the Haitian earthquake in 2010 to current CARIFORUM and CARICOM language policy, the discussion focuses on the region as a translation zone.
The essay concludes that although the Caribbean may be usefully defined in terms of translation, it is also essential—in reciprocal terms—that wider discussion of translation should itself be actively “Caribbeanized.
”.

Related Results

Sports in Latin America and the Caribbean
Sports in Latin America and the Caribbean
Latin America and the Caribbean are regions that for more than 520 years have witnessed exceptional mixtures and exchanges of civilizations and cultures from all corners of the wor...
An Exploratory Study of Mathematics Anxiety in Caribbean Preservice Teachers
An Exploratory Study of Mathematics Anxiety in Caribbean Preservice Teachers
The Problem Correlational studies suggest that gender, attitudes to mathematics, mathematics performance, the number of college mathematics courses taken, and mathematics teacher ...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Decolonization, Otherness, and the Neglect of the Dutch Caribbean in Caribbean Studies
Decolonization, Otherness, and the Neglect of the Dutch Caribbean in Caribbean Studies
This essay traces the roots of marginalization of the Dutch Caribbean in Caribbean studies, approaching these roots as an integral part of a shared Caribbean intellectual history. ...
Spanish Caribbean Literature: A Heuristic for Colonial Caribbean Studies
Spanish Caribbean Literature: A Heuristic for Colonial Caribbean Studies
This essay reflects on the colonial Spanish Caribbean as a heuristic that enriches Caribbean studies. First, it meditates on the usefulness and limitations of applying the category...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Caribbean Foreign Policy
Caribbean Foreign Policy
Despite the near-absence of studies of the Caribbean within the mainstream of international relations (IR) theory and foreign policy analysis (FPA), as well as a tendency to subsum...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...

Back to Top