Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation

View through CrossRef
Those working on the Caribbean have regularly adopted the figures and practices of translation in their work and also have devoted attention to the study of various translational processes. The presence of the Caribbean in translation studies remains, however, considerably less evident. This essay reflects on this missed cross-disciplinary rendezvous, foregrounding the importance of questions of cultural translation in a Caribbean context but at the same time considering the practical intralinguistic and interlinguistic underpinnings of any analysis of translation in the Caribbean (and of the Caribbean in translation). Drawing on a number of examples, ranging from the relief effort following the Haitian earthquake in 2010 to current CARIFORUM and CARICOM language policy, the discussion focuses on the region as a translation zone. The essay concludes that although the Caribbean may be usefully defined in terms of translation, it is also essential—in reciprocal terms—that wider discussion of translation should itself be actively “Caribbeanized.”
Title: Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation
Description:
Those working on the Caribbean have regularly adopted the figures and practices of translation in their work and also have devoted attention to the study of various translational processes.
The presence of the Caribbean in translation studies remains, however, considerably less evident.
This essay reflects on this missed cross-disciplinary rendezvous, foregrounding the importance of questions of cultural translation in a Caribbean context but at the same time considering the practical intralinguistic and interlinguistic underpinnings of any analysis of translation in the Caribbean (and of the Caribbean in translation).
Drawing on a number of examples, ranging from the relief effort following the Haitian earthquake in 2010 to current CARIFORUM and CARICOM language policy, the discussion focuses on the region as a translation zone.
The essay concludes that although the Caribbean may be usefully defined in terms of translation, it is also essential—in reciprocal terms—that wider discussion of translation should itself be actively “Caribbeanized.
”.

Related Results

Decolonization, Otherness, and the Neglect of the Dutch Caribbean in Caribbean Studies
Decolonization, Otherness, and the Neglect of the Dutch Caribbean in Caribbean Studies
This essay traces the roots of marginalization of the Dutch Caribbean in Caribbean studies, approaching these roots as an integral part of a shared Caribbean intellectual history. ...
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...
Spanish Caribbean Literature: A Heuristic for Colonial Caribbean Studies
Spanish Caribbean Literature: A Heuristic for Colonial Caribbean Studies
This essay reflects on the colonial Spanish Caribbean as a heuristic that enriches Caribbean studies. First, it meditates on the usefulness and limitations of applying the category...
Translation in Caribbean Literature
Translation in Caribbean Literature
This essay weaves together translation and postcolonial literary studies to propose a translational model of reading for Caribbean literature. Translation and creolization provide ...
Albatross Translation Project
Albatross Translation Project
The paper presents the translation concept of the Library Albatross (1921), the most significant project of today’s canonical Serbian modernists and avant-garde writers. This conce...
Johannes Hevelius’s Selenographia Manuscript in Vilnius
Johannes Hevelius’s Selenographia Manuscript in Vilnius
The aim of this article is to investigate the history of the Cyrillic manuscript transcription of Selenographia (1647), which details Moon observation – the work of Polish–Lithuani...
Translation And The Colonial Imaginary: Ibn Khaldûn Orientalist
Translation And The Colonial Imaginary: Ibn Khaldûn Orientalist
Despite the increasing interest in translation in the last two decades, there has been no investigation of the translation of historiography and its transformation from one languag...
Writing Caribbean Intellectual History
Writing Caribbean Intellectual History
Arguing that An Intellectual History of the Caribbean is an important text in the emerging field of Caribbean intellectual history, this essay suggests that missing from this impor...

Back to Top