Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

The Word ‘Noor’: Tracing a Long Journey through Translation and Adaptation from Classical Arabic to Contemporary Punjabi/Hindi Pop Songs

View through CrossRef
In contemporary India, through popular Punjabi, Bollywood songs, we often come across the word “Noor” (tere chehre ka noor etc.) in reference to a female beauty most of the times. We have become so familiar with the word that we almost forgot that the Arabic original word gained its immortal significance when it is mentioned in the Quran in association with the God. The exact and a fixed meaning of the of word “Noor” is not given in the Quran and perhaps, that gives an opportunity which enabled the word to travel worldwide in different languages with different significance attached to it, from spiritual Sufi literature to sensational pop music. This paper will attempt to show how the word Noor has been translated, transliterated, adopted not just literally but the spiritual and religious significances attached to it. This paper will argue that the word Noor itself has not gone through so much of translation apart from transliteration but the significance associated with it have gone through tremendous translations in different languages and cultures. The paper will also argue that the journey of the word through different linguistic and cultural spheres have lost some of its significance as well gained significances through the process of translation.
Title: The Word ‘Noor’: Tracing a Long Journey through Translation and Adaptation from Classical Arabic to Contemporary Punjabi/Hindi Pop Songs
Description:
In contemporary India, through popular Punjabi, Bollywood songs, we often come across the word “Noor” (tere chehre ka noor etc.
) in reference to a female beauty most of the times.
We have become so familiar with the word that we almost forgot that the Arabic original word gained its immortal significance when it is mentioned in the Quran in association with the God.
The exact and a fixed meaning of the of word “Noor” is not given in the Quran and perhaps, that gives an opportunity which enabled the word to travel worldwide in different languages with different significance attached to it, from spiritual Sufi literature to sensational pop music.
This paper will attempt to show how the word Noor has been translated, transliterated, adopted not just literally but the spiritual and religious significances attached to it.
This paper will argue that the word Noor itself has not gone through so much of translation apart from transliteration but the significance associated with it have gone through tremendous translations in different languages and cultures.
The paper will also argue that the journey of the word through different linguistic and cultural spheres have lost some of its significance as well gained significances through the process of translation.

Related Results

Premsagar (1810) and Orientalist Narratives of the “Invention” Of Modern Hindi
Premsagar (1810) and Orientalist Narratives of the “Invention” Of Modern Hindi
What exactly was invented when the language department of Bhakka was formally instituted at Fort William College in 1801 and Lallu Jee Lal was selected as the first Braj Bhakka sch...
Critique of Archived Life: Toward a Hesitation of Sikh Immigrant Accumulation
Critique of Archived Life: Toward a Hesitation of Sikh Immigrant Accumulation
AbstractIn 2016, the Pioneering Punjabi Digital Archive (PPDA) went online. Attempting to reveal how the Punjabi community struggled and then thrived in California, the PPDA accumu...
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...
Research on the Development Plan of China's Pop Music(C-Pop) Industry through a Comparative Analysis with K-Pop
Research on the Development Plan of China's Pop Music(C-Pop) Industry through a Comparative Analysis with K-Pop
This study considers the development process and status of K-Pop that influenced C-Pop, and presents a plan to develop the Chinese pop music industry which is on a downturn by anal...
Collaborative self-translation in the screenplays of The Godfather trilogy
Collaborative self-translation in the screenplays of The Godfather trilogy
This study examines the adaptation of the novel The Godfather into screenplays by author Mario Puzo and director Francis Ford Coppola. Combining translation and adaptation studies,...
Temporal structure of repetition disfluencies in American English
Temporal structure of repetition disfluencies in American English
A repetition disfluency involves an interruption in the flow of speech followed by a restart, leading to repetition of one or more words. We analyzed the temporal structure of one-...
Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation
Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation
Those working on the Caribbean have regularly adopted the figures and practices of translation in their work and also have devoted attention to the study of various translational p...
Spatial and temporal thresholds in installation art: Jan van der Merwe’s Eclipse
Spatial and temporal thresholds in installation art: Jan van der Merwe’s Eclipse
The notion of thresholds and their potential to suggest liminality is usually associated with spatialities. However, I contend this notion can be extended to layered temporal thres...

Back to Top