Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Premsagar (1810) and Orientalist Narratives of the “Invention” Of Modern Hindi

View through CrossRef
What exactly was invented when the language department of Bhakka was formally instituted at Fort William College in 1801 and Lallu Jee Lal was selected as the first Braj Bhakka scholar? Hindi polemicists celebrate Pundit Lallu Jee Lal’s invention of a Hindi purified of Yavani Bhāsa, or Perso-Arabic words, in Premsagar. Contrarily, Urdu-centric scholars stress Lal’s use of the phrase “ibtada-e dāstān” (the beginning of the Dastan) to open Baital Pachisi. The claim is that preoccupation with Lallu Jee Lal’s place in the Hindi and Urdu literary canon occludes the all-important question: What were pre-Orientalist conceptions of the vernacular that Lallu Jee Lal brought to his translation of the Bhagvata Purana in Premsagar? Pre-Orientalist conceptions of the vernacular often did not denote, in the first and primary sense, a specific language. Poets were concerned with bodying forth a structure of feeling and a spatiotemporal imaginary first, and cathecting language name to the signified of language much afterward. Thus we can more usefully read Premsagar’s Hindi as a site of language invention where radically different concepts of the vernacular remain in uneasy tension. Under the explicit guidance of John Borthwick Gilchrist, the Hindi vernacular was shaped through linguistic pogroms. At the same time, Lallu Jee Lal’s training in Braj Bhāsa, as well as his intimate knowledge of the long history of Braj-Sanskrit and Braj-Urdu interactions, came into play in fashioning Premsagar’s Hindi as a language articulated in its spatiotemporal imaginary.
Duke University Press
Title: Premsagar (1810) and Orientalist Narratives of the “Invention” Of Modern Hindi
Description:
What exactly was invented when the language department of Bhakka was formally instituted at Fort William College in 1801 and Lallu Jee Lal was selected as the first Braj Bhakka scholar? Hindi polemicists celebrate Pundit Lallu Jee Lal’s invention of a Hindi purified of Yavani Bhāsa, or Perso-Arabic words, in Premsagar.
Contrarily, Urdu-centric scholars stress Lal’s use of the phrase “ibtada-e dāstān” (the beginning of the Dastan) to open Baital Pachisi.
The claim is that preoccupation with Lallu Jee Lal’s place in the Hindi and Urdu literary canon occludes the all-important question: What were pre-Orientalist conceptions of the vernacular that Lallu Jee Lal brought to his translation of the Bhagvata Purana in Premsagar? Pre-Orientalist conceptions of the vernacular often did not denote, in the first and primary sense, a specific language.
Poets were concerned with bodying forth a structure of feeling and a spatiotemporal imaginary first, and cathecting language name to the signified of language much afterward.
Thus we can more usefully read Premsagar’s Hindi as a site of language invention where radically different concepts of the vernacular remain in uneasy tension.
Under the explicit guidance of John Borthwick Gilchrist, the Hindi vernacular was shaped through linguistic pogroms.
At the same time, Lallu Jee Lal’s training in Braj Bhāsa, as well as his intimate knowledge of the long history of Braj-Sanskrit and Braj-Urdu interactions, came into play in fashioning Premsagar’s Hindi as a language articulated in its spatiotemporal imaginary.

Related Results

The Making of Modern Hindi
The Making of Modern Hindi
The Making of Modern Hindi examines the politics and processes of making Hindi modern at a formative moment in India’s history, when British imperialism was at its peak and anti-co...
wl-4269-Hindi Diwas and Relocating the Hindi–Urdu Debate
wl-4269-Hindi Diwas and Relocating the Hindi–Urdu Debate
In a certain sense, every time world Hindi Diwas is celebrated not only does it evoke the idea of the monolingual identity of the Indian nation, but it also invents certain linguis...
Ab. No. 60 Translation and Cross-Cultural Adaptation of Health Literacy Instrument for Adults in Hindi
Ab. No. 60 Translation and Cross-Cultural Adaptation of Health Literacy Instrument for Adults in Hindi
Introduction: Physiotherapists play a significant role in health promotion and wellness. Health literacy can help people prevent health problems, protect health and bet...
Methodology of Regis Blachere (1900-1973) Regarding Quran: A Critical Analysis
Methodology of Regis Blachere (1900-1973) Regarding Quran: A Critical Analysis
The Orientalist movement is seen as a movement of science and research as well as targeting the purpose of doubt and confusion of Muslims. This study revolves around Western orient...
Sebk-i Hindî Tesiri Bağlamında Mahvî Dîvânı’nda Karamsarlık
Sebk-i Hindî Tesiri Bağlamında Mahvî Dîvânı’nda Karamsarlık
Sebk-i Hindî, Fars edebiyatı ve Hint sanat zevkinin senteziyle meydana gelmiş olup klasik Türk şiirinde XVII. yüzyıl ortalarında görülmeye başlamıştır. Klasik Türk edebiyatında ken...
Migration Narratives in Policy and Politics
Migration Narratives in Policy and Politics
<p dir="ltr">Migration narratives dominate political debates, traditional print media and social networking sites across the globe. It is neither new nor surprising that hege...
Sensationalizing Hindi
Sensationalizing Hindi
Dwivedi’s attempt to sway his public through verbal and visual rhetoric is the primary focus of Chapter 1. Resorting to scaremongering and sensationalism, Dwivedi issues a variety ...
A Conditional Random Field Approach for Named Entity Recognition in Bengali and Hindi
A Conditional Random Field Approach for Named Entity Recognition in Bengali and Hindi
This paper describes the development of Named Entity Recognition (NER) systems for two leading Indian languages, namely Bengali and Hindi, using the Conditional Random Field (CRF) ...

Back to Top