Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Libro Cuarto “De la astrología judiciaria o arte adivinatoria indiana” del Códice florentino. Paleografía y traducción del náhuatl al español

View through CrossRef
Fray Bernardino de Sahagún emprendió, desde la cuarta década del siglo XVI, la recolección de testimonios sobre el pensamiento y la cultura de los nahuas en su expresión lingüística propia. Hombre de su tiempo y humanista, se interiorizó en la vida de los indígenas para dejar al descubierto su particular universo, que organizó jerárquicamente a partir de las cosas divinas, humanas y naturales, es decir, con base en la disposición instituida en los compendios enciclopédicos occidentales. A la par de su acercamiento a la cosmovisión mexica mediante una rigurosa herramienta de acopio sobre diversos materiales, la cual aplicó en diferentes etapas de su investigación con el auxilio de sus colaboradores indígenas, elaboró un conjunto de obras religiosas de variado género para la evangelización en lengua mexicana que tan bien conoció. Después de más de cuatro siglos, presentamos la traducción íntegra del “Libro Cuarto” intentando mantener nuestros objetivos iniciales advertidos ya en los avances presentados en tres volúmenes de la revista “Estudios de cultura náhuatl”: el apego lo más fielmente posible a la gramática del texto náhuatl original, pero sin violentar la sintaxis y la semántica propias de la lengua meta, es decir, del español de México. La paleografía y traducción del “Libro Cuarto” del “Códice florentino” forman parte del proyecto Paleografía y traducción del "Códice florentino", coordinado por Pilar Máynez y que, desde el 2021, ha sido albergado por la Facultad de Estudios Superiores Acatlán (UNAM).
Asociacion Estudios Franciscanos en Humanidades Fray Bernardino de Sahagún, A. C.
Title: Libro Cuarto “De la astrología judiciaria o arte adivinatoria indiana” del Códice florentino. Paleografía y traducción del náhuatl al español
Description:
Fray Bernardino de Sahagún emprendió, desde la cuarta década del siglo XVI, la recolección de testimonios sobre el pensamiento y la cultura de los nahuas en su expresión lingüística propia.
Hombre de su tiempo y humanista, se interiorizó en la vida de los indígenas para dejar al descubierto su particular universo, que organizó jerárquicamente a partir de las cosas divinas, humanas y naturales, es decir, con base en la disposición instituida en los compendios enciclopédicos occidentales.
A la par de su acercamiento a la cosmovisión mexica mediante una rigurosa herramienta de acopio sobre diversos materiales, la cual aplicó en diferentes etapas de su investigación con el auxilio de sus colaboradores indígenas, elaboró un conjunto de obras religiosas de variado género para la evangelización en lengua mexicana que tan bien conoció.
Después de más de cuatro siglos, presentamos la traducción íntegra del “Libro Cuarto” intentando mantener nuestros objetivos iniciales advertidos ya en los avances presentados en tres volúmenes de la revista “Estudios de cultura náhuatl”: el apego lo más fielmente posible a la gramática del texto náhuatl original, pero sin violentar la sintaxis y la semántica propias de la lengua meta, es decir, del español de México.
La paleografía y traducción del “Libro Cuarto” del “Códice florentino” forman parte del proyecto Paleografía y traducción del "Códice florentino", coordinado por Pilar Máynez y que, desde el 2021, ha sido albergado por la Facultad de Estudios Superiores Acatlán (UNAM).

Related Results

Novedades sobre el enterramiento femenino de la Primera Edad del Hierro de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo)
Novedades sobre el enterramiento femenino de la Primera Edad del Hierro de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo)
Las características de la ubicación de la tumba de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo), las circunstancias de su documentación, y lo excepcional del ajuar documentado han c...
Homenaje a Edgar Morin
Homenaje a Edgar Morin
La presentación del número 14/4 de nuestra Revista Boletín Redipe consta de 2 apartes: Palabras del pedagogo español Doctor José Manuel Touriñán durante la jornada de ceremonia en ...
El rol de la traducción en la paleografía de los Cantares mexicanos
El rol de la traducción en la paleografía de los Cantares mexicanos
Este trabajo tiene como objeto abordar el rol de la traducción en la paleografía de los Cantares mexicanos, manuscrito colonial en náhuatl clásico resguardado en la Biblioteca Naci...
Nahuatl and Pipil in Colonial Guatemala: A Central American Counterpoint
Nahuatl and Pipil in Colonial Guatemala: A Central American Counterpoint
Nahuatl has often been described as a lingua franca in colonial Central America, but this conclusion has rested on a narrow range of Spanish and Nahuatl-language documents. In this...
E se anche il codice fosse un messaggio? La storia del codice ha senso solo se il codice non ne è il protagonista
E se anche il codice fosse un messaggio? La storia del codice ha senso solo se il codice non ne è il protagonista
Questo saggio conclude ricerche sulla storia della codificazione del diritto, che l’autore ha iniziato mezzo secolo fa. Se aveva finora concesso molto (e forse troppo) spazio alla ...
Paleografía y Traducción del Libro Séptimo del Códice florentino
Paleografía y Traducción del Libro Séptimo del Códice florentino
El Libro Séptimo del Códice florentino es uno de las más breves dentro de la magna obra del fraile franciscano Bernardino de Sahagún, pero no por ello menos interesante y complicad...
El Tratado de Santa Eulalia: un manuscrito musical náhuatl
El Tratado de Santa Eulalia: un manuscrito musical náhuatl
Lemmon and Horcasitas present the paleography andtranslation of a Nahuatl colonial manuscript on music theory from SantaEulalia, a Kanjobal (Mayan) town in the Cuchumatan mountains...

Back to Top