Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Paleografía y Traducción del Libro Séptimo del Códice florentino

View through CrossRef
El Libro Séptimo del Códice florentino es uno de las más breves dentro de la magna obra del fraile franciscano Bernardino de Sahagún, pero no por ello menos interesante y complicado, desde el punto de vista filológico. Este libro aborda los temas tocantes a la astrología, y sin embrago, habla también de los distintos fenómenos atmosféricos, la cuenta de los años y la celebración de la fiesta llamada xiuhmopilli “atado de años” que acontecía cada 52 años.
Seminario Permanente de Historiografía Lingüística
Title: Paleografía y Traducción del Libro Séptimo del Códice florentino
Description:
El Libro Séptimo del Códice florentino es uno de las más breves dentro de la magna obra del fraile franciscano Bernardino de Sahagún, pero no por ello menos interesante y complicado, desde el punto de vista filológico.
Este libro aborda los temas tocantes a la astrología, y sin embrago, habla también de los distintos fenómenos atmosféricos, la cuenta de los años y la celebración de la fiesta llamada xiuhmopilli “atado de años” que acontecía cada 52 años.

Related Results

Novedades sobre el enterramiento femenino de la Primera Edad del Hierro de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo)
Novedades sobre el enterramiento femenino de la Primera Edad del Hierro de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo)
Las características de la ubicación de la tumba de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo), las circunstancias de su documentación, y lo excepcional del ajuar documentado han c...
Homenaje a Edgar Morin
Homenaje a Edgar Morin
La presentación del número 14/4 de nuestra Revista Boletín Redipe consta de 2 apartes: Palabras del pedagogo español Doctor José Manuel Touriñán durante la jornada de ceremonia en ...
E se anche il codice fosse un messaggio? La storia del codice ha senso solo se il codice non ne è il protagonista
E se anche il codice fosse un messaggio? La storia del codice ha senso solo se il codice non ne è il protagonista
Questo saggio conclude ricerche sulla storia della codificazione del diritto, che l’autore ha iniziato mezzo secolo fa. Se aveva finora concesso molto (e forse troppo) spazio alla ...
El rol de la traducción en la paleografía de los Cantares mexicanos
El rol de la traducción en la paleografía de los Cantares mexicanos
Este trabajo tiene como objeto abordar el rol de la traducción en la paleografía de los Cantares mexicanos, manuscrito colonial en náhuatl clásico resguardado en la Biblioteca Naci...
Identidad e intereses nacionales de Colombia
Identidad e intereses nacionales de Colombia
La construcción de la identidad y la de los intereses nacionales de todo Estado constituyen procesos interdependientes y complementarios que se llevan a cabo de manera intersubjeti...
Las técnicas de traducción del español al polaco sobre el ejemplo de „La Cruz del Diablo” de Gustavo Adolfo Bécquer
Las técnicas de traducción del español al polaco sobre el ejemplo de „La Cruz del Diablo” de Gustavo Adolfo Bécquer
El desafío para el traductor es tratar de hacer la traducción más fiel manteniendo el estilo único del poeta. Si bien algunas expresiones se pueden traducir literalmente, la mayorí...

Back to Top