Javascript must be enabled to continue!
El rol de la traducción en la paleografía de los Cantares mexicanos
View through CrossRef
Este trabajo tiene como objeto abordar el rol de la traducción en la paleografía de los Cantares mexicanos, manuscrito colonial en náhuatl clásico resguardado en la Biblioteca Nacional de México. A través de nuestra experiencia traductora de tres cantos del cancionero al portugués, constatamos que la traducción interviene de manera imprescindible en por lo menos tres momentos del desciframiento de los caracteres y la respectiva edición de este texto escrito en una lengua originaria. El primero, en la reescritura computadorizada de los cantos, pues el náhuatl consiste en una lengua aglutinante y polisintética que requiere su reorganización según la morfología propuesta por los frailes españoles e investigadores contemporáneos, su corrección conforme a los vocabularios de náhuatl clásico, y su actualización/modernización de acuerdo con las letras del alfabeto español más recientes. La traducción resulta fundamental en la identificación de cada afijo y, consecuentemente, de las categorías gramaticales de esta lengua. El segundo, en la puntuación del texto en náhuatl clásico, puesto que la traducción literal sugiere las frases y oraciones mediante la interpretación de cada una de ellas. El tercero, en la versificación de los cantos ¾los cuales fueron transliterados al manuscrito en forma prosaica¾ conforme a la decisión del traductor(a). En nuestro caso, optamos por la versificación solamente del texto en portugués, pero dos traductores mexicanos de los Cantares al español presentaron el texto en náhuatl en forma vérsica, del cual compararemos fragmentos en función de sus traducciones a fin de demostrar su rol en la transcripción y edición paleográficas.
Title: El rol de la traducción en la paleografía de los Cantares mexicanos
Description:
Este trabajo tiene como objeto abordar el rol de la traducción en la paleografía de los Cantares mexicanos, manuscrito colonial en náhuatl clásico resguardado en la Biblioteca Nacional de México.
A través de nuestra experiencia traductora de tres cantos del cancionero al portugués, constatamos que la traducción interviene de manera imprescindible en por lo menos tres momentos del desciframiento de los caracteres y la respectiva edición de este texto escrito en una lengua originaria.
El primero, en la reescritura computadorizada de los cantos, pues el náhuatl consiste en una lengua aglutinante y polisintética que requiere su reorganización según la morfología propuesta por los frailes españoles e investigadores contemporáneos, su corrección conforme a los vocabularios de náhuatl clásico, y su actualización/modernización de acuerdo con las letras del alfabeto español más recientes.
La traducción resulta fundamental en la identificación de cada afijo y, consecuentemente, de las categorías gramaticales de esta lengua.
El segundo, en la puntuación del texto en náhuatl clásico, puesto que la traducción literal sugiere las frases y oraciones mediante la interpretación de cada una de ellas.
El tercero, en la versificación de los cantos ¾los cuales fueron transliterados al manuscrito en forma prosaica¾ conforme a la decisión del traductor(a).
En nuestro caso, optamos por la versificación solamente del texto en portugués, pero dos traductores mexicanos de los Cantares al español presentaron el texto en náhuatl en forma vérsica, del cual compararemos fragmentos en función de sus traducciones a fin de demostrar su rol en la transcripción y edición paleográficas.
.
Related Results
Cantares mexicanos em português: paleografia e tradução
Cantares mexicanos em português: paleografia e tradução
Neste número especial, dedicado à poesia latino-americana, gostaríamos de apresentar aos falantes do português brasileiro e demais interessados, um texto em língua náhuatl resultan...
EVOLUCIÓN HISTÓRICA DE CEMENTOS MEXICANOS: UN GRUPO ECONÓMICO DE CAPITAL NACIONAL
EVOLUCIÓN HISTÓRICA DE CEMENTOS MEXICANOS: UN GRUPO ECONÓMICO DE CAPITAL NACIONAL
RESUMEN
Objetivo: Conocer la evolución histórica de una gran empresa de capital nacional y abordar las estrategias que ha puesto en práctica hasta constituirse en un gran corporat...
Libro Quinto “Agüeros y pronósticos que estos naturales tomaban de algunas aves, animales y sabandijas para adivinar las cosas futuras” del Códice florentino. Paleografía y traducción del náhuatl al español
Libro Quinto “Agüeros y pronósticos que estos naturales tomaban de algunas aves, animales y sabandijas para adivinar las cosas futuras” del Códice florentino. Paleografía y traducción del náhuatl al español
La ecdótica y la taducción son dos actividades necesarias para quien desea llevar a cabo la edición de algún texto, en este caso de alguno de los libros del “Códice florentino”. La...
Tlaxcaltequidade dos Cantares mexicanos: paleografia e tradução
Tlaxcaltequidade dos Cantares mexicanos: paleografia e tradução
Por ocasião dos exatos 500 anos da queda de México-Tenochtitlan e México-Tlatelolco neste ano de 2021, sucesso histórico popularmente conhecido como “Conquista do México”, apresent...
Libro Cuarto “De la astrología judiciaria o arte adivinatoria indiana” del Códice florentino. Paleografía y traducción del náhuatl al español
Libro Cuarto “De la astrología judiciaria o arte adivinatoria indiana” del Códice florentino. Paleografía y traducción del náhuatl al español
Fray Bernardino de Sahagún emprendió, desde la cuarta década del siglo XVI, la recolección de testimonios sobre el pensamiento y la cultura de los nahuas en su expresión lingüístic...
TRADUCCIÓN DE UN CANTO AL TOQUE DEL TEPONAZTLE DE LOS CANTARES MEXICANOS: DESAFÍOS, PROBLEMAS Y ESTRATEGIAS
TRADUCCIÓN DE UN CANTO AL TOQUE DEL TEPONAZTLE DE LOS CANTARES MEXICANOS: DESAFÍOS, PROBLEMAS Y ESTRATEGIAS
Este trabajo expone el proceso traductológico al portugués brasileño de un canto al toque del teponaztle de los Cantares mexicanos, cancionero novohispano conservado en la Bibliote...
Las técnicas de traducción del español al polaco sobre el ejemplo de „La Cruz del Diablo” de Gustavo Adolfo Bécquer
Las técnicas de traducción del español al polaco sobre el ejemplo de „La Cruz del Diablo” de Gustavo Adolfo Bécquer
El desafío para el traductor es tratar de hacer la traducción más fiel manteniendo el estilo único del poeta. Si bien algunas expresiones se pueden traducir literalmente, la mayorí...
“Al mensajero matara”. La suplantación del autor por el mediador y tres textos bíblicos
“Al mensajero matara”. La suplantación del autor por el mediador y tres textos bíblicos
La tendencia del traductor a intervenir en la transmisión de su original viene de antiguo y, desde la Roma republicana hasta la agonía, al menos, del Antiguo Régimen, gozó de los p...

