Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Las técnicas de traducción del español al polaco sobre el ejemplo de „La Cruz del Diablo” de Gustavo Adolfo Bécquer

View through CrossRef
El desafío para el traductor es tratar de hacer la traducción más fiel manteniendo el estilo único del poeta. Si bien algunas expresiones se pueden traducir literalmente, la mayoría de ellas deben usar técnicas de traducción apropiadas para no solo hacer la traducción correcta, sino también para capturar el pensamiento del autor. El español con su sintaxis tan diferente del polaco, con diferentes formas verbales, puede ser difícil, y si le agregas matices de idioma, resulta que la traducción iterativa no es un asunto simple. Sin embargo, traducir Leyendas puede ser un desafío que vale la pena asumir. No hay muchas traducciones de Leyendas al polaco. Hasta ahora se han publicado traducciones de Henryk Pietruszczak y Katarzyna Rączkowska. El propósito de este artículo es un análisis de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción de Leyendas de Gustavo Adolfo Bécquer. Se tuvo en cuenta la propia traducción del texto de la autora y la traducción literaria de Katarzyna Raczkowska, que apareció en Cracovia en 2003.
Title: Las técnicas de traducción del español al polaco sobre el ejemplo de „La Cruz del Diablo” de Gustavo Adolfo Bécquer
Description:
El desafío para el traductor es tratar de hacer la traducción más fiel manteniendo el estilo único del poeta.
Si bien algunas expresiones se pueden traducir literalmente, la mayoría de ellas deben usar técnicas de traducción apropiadas para no solo hacer la traducción correcta, sino también para capturar el pensamiento del autor.
El español con su sintaxis tan diferente del polaco, con diferentes formas verbales, puede ser difícil, y si le agregas matices de idioma, resulta que la traducción iterativa no es un asunto simple.
Sin embargo, traducir Leyendas puede ser un desafío que vale la pena asumir.
No hay muchas traducciones de Leyendas al polaco.
Hasta ahora se han publicado traducciones de Henryk Pietruszczak y Katarzyna Rączkowska.
El propósito de este artículo es un análisis de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción de Leyendas de Gustavo Adolfo Bécquer.
Se tuvo en cuenta la propia traducción del texto de la autora y la traducción literaria de Katarzyna Raczkowska, que apareció en Cracovia en 2003.

Related Results

Novedades sobre el enterramiento femenino de la Primera Edad del Hierro de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo)
Novedades sobre el enterramiento femenino de la Primera Edad del Hierro de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo)
Las características de la ubicación de la tumba de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo), las circunstancias de su documentación, y lo excepcional del ajuar documentado han c...
Memorias de la Jornada de Investigación en Derecho y Ciencias Forenses
Memorias de la Jornada de Investigación en Derecho y Ciencias Forenses
Aplicación de la licencia de luto, según la Ley 1280 de 2009 en el Ordenamiento Jurídico Colombiano de Cara a las Relaciones Individuales de Trabajo   Luisa Fernanda Tr...
Homenaje a Edgar Morin
Homenaje a Edgar Morin
La presentación del número 14/4 de nuestra Revista Boletín Redipe consta de 2 apartes: Palabras del pedagogo español Doctor José Manuel Touriñán durante la jornada de ceremonia en ...
Presentación
Presentación
Andrés Felipe Pérez1 Profesor Universidad Autónoma de Occidente El presente número de nuestra Revista Boletín Redipe trae como trabajo invitado el del antropólogo y lingüista Ale...
Identidad e intereses nacionales de Colombia
Identidad e intereses nacionales de Colombia
La construcción de la identidad y la de los intereses nacionales de todo Estado constituyen procesos interdependientes y complementarios que se llevan a cabo de manera intersubjeti...
Estudios embriológicos y de desarrollo de flores e inflorescencias en Barnadesioideae (Asteraceae)
Estudios embriológicos y de desarrollo de flores e inflorescencias en Barnadesioideae (Asteraceae)
La familia Asteraceae es una de las más diversas de las Angiospermas y varios análisis filogenéticos la han ubicado como el grupo hermano de la familia Calyceraceae, en un clado bi...
Editorial
Editorial
Fruto de un proceso de interacción de más de seis meses, el pasado 2 de diciembre de 2016 se formalizó la creación de la Red de Estudios Organizacionales Colombiana (REOC). Esta in...
Editorial
Editorial
Este número de INNOVAR ve la luz pública en un contexto social y político determinante para Colombia y, quizás, para Latinoamérica. El acuerdo de paz entre el Gobierno de Colombia ...

Back to Top