Javascript must be enabled to continue!
Macrobe, « Saturnales », 5 : introduction, traduction, essai de commentaire (traduction sur la base du texte édité par R. A. Kaster)
View through CrossRef
Le livre 5 des Saturnales de Macrobe traite de théorie poétique et de la réception des poètes classiques. Ce livre n'a pas fait l'objet d'une traduction récente en français (la dernière en date remonte à 1937), ni d'un commentaire détaillé. Cette traduction commentée, sur la base de l'édition Oxford de Robert A. Kaster (2011), permet d'accroître l'accessibilité au texte latin qui, malgré son caractère conventionnel, possède ses particularités stylistiques. Les chercheurs de tous horizons (poéticiens, historiens, notamment ceux des religions qui considèrent les Saturnales comme une source de premier ordre), disposent ainsi, pour une partie de l'œuvre macrobienne, d'une interprétation nouvelle et fortement enrichie. Le livre qui intéresse notre étude met en scène, au sein d'un banquet raffiné, un groupe hétérogène d'érudits traitant de questions littéraires. Virgile, plus de quatre siècles après sa mort, y est revisité et considéré comme un modèle. Il s’agit d'examiner les comparaisons, les questionnements et les causes de l'admiration vivace dont ce poète fait à nouveau l'objet au Vème siècle, sans négliger les autres auteurs mentionnés et cités, et en veillant à bien contextualiser notre regard critique dans les débats intellectuels et les évolutions esthétiques du temps. C'est donc aux aspects relevant directement de théorie poétique, au sein du système labyrinthique de Macrobe dont la critique récente a montré la cohérence, que nous avons réalisé dans cette traduction commentée. Nous avons voulu déterminer de quelle manière surgit, au sein d'un habile arrangement polyphonique et parmi les convives du banquet, la mémoire de certains de leurs illustres modèles.
Title: Macrobe, « Saturnales », 5 : introduction, traduction, essai de commentaire (traduction sur la base du texte édité par R. A. Kaster)
Description:
Le livre 5 des Saturnales de Macrobe traite de théorie poétique et de la réception des poètes classiques.
Ce livre n'a pas fait l'objet d'une traduction récente en français (la dernière en date remonte à 1937), ni d'un commentaire détaillé.
Cette traduction commentée, sur la base de l'édition Oxford de Robert A.
Kaster (2011), permet d'accroître l'accessibilité au texte latin qui, malgré son caractère conventionnel, possède ses particularités stylistiques.
Les chercheurs de tous horizons (poéticiens, historiens, notamment ceux des religions qui considèrent les Saturnales comme une source de premier ordre), disposent ainsi, pour une partie de l'œuvre macrobienne, d'une interprétation nouvelle et fortement enrichie.
Le livre qui intéresse notre étude met en scène, au sein d'un banquet raffiné, un groupe hétérogène d'érudits traitant de questions littéraires.
Virgile, plus de quatre siècles après sa mort, y est revisité et considéré comme un modèle.
Il s’agit d'examiner les comparaisons, les questionnements et les causes de l'admiration vivace dont ce poète fait à nouveau l'objet au Vème siècle, sans négliger les autres auteurs mentionnés et cités, et en veillant à bien contextualiser notre regard critique dans les débats intellectuels et les évolutions esthétiques du temps.
C'est donc aux aspects relevant directement de théorie poétique, au sein du système labyrinthique de Macrobe dont la critique récente a montré la cohérence, que nous avons réalisé dans cette traduction commentée.
Nous avons voulu déterminer de quelle manière surgit, au sein d'un habile arrangement polyphonique et parmi les convives du banquet, la mémoire de certains de leurs illustres modèles.
Related Results
Étude critique, traduction et commentaire du chant VII de la Pharsale de Lucain
Étude critique, traduction et commentaire du chant VII de la Pharsale de Lucain
La dernière édition critique française complète du Bellum ciuile ou Pharsale de Lucain, dans la « Collection des Universités de France », date de 1930. Perfectible à plusieurs égar...
Étude critique, traduction et commentaire du livre II du Bellum ciuile de Lucain
Étude critique, traduction et commentaire du livre II du Bellum ciuile de Lucain
Le texte du Bellum ciuile n'a pas fait l'objet, en France, d'une nouvelle édition ou d'une traduction complète depuis celle parue à la CUF entre 1927 et 1930. Ce phénomène est d'au...
La Traduction Théologique
La Traduction Théologique
La traduction théologique est un fait textologique appliqué à la traduction, du fait que le texte théologique est un texte de deuxième ordre, provenant du texte sacré, La Bible, pa...
Ambroise de Milan, Expositio psalmi CXVIII, Livres I-VI : introduction, traduction et commentaire
Ambroise de Milan, Expositio psalmi CXVIII, Livres I-VI : introduction, traduction et commentaire
Le Commentaire sur le Psaume 118 d'Ambroise de Milan appartient à la longue tradition exégétique patristique qui sera d'ailleurs continuée après lui. Le psaume est, selon Origène d...
Servius, commentaire sur "l’Énéide" de Virgile (livre V) : introduction, traduction, annotation et commentaire
Servius, commentaire sur "l’Énéide" de Virgile (livre V) : introduction, traduction, annotation et commentaire
Rédigé vraisemblablement à la fin du IVe siècle, à une époque où l’enseignement traditionnel des écoles romaines se maintient et où le paganisme cherche à conserver sa place face a...
REGULAR ARTICLES
REGULAR ARTICLES
L. Cowen and
C. J.
Schwarz
657Les Radio‐tags, en raison de leur détectabilitéélevée, ...
Horatius coronatus. Étude et édition critiques, traduction et édition électronique enrichie du commentaire de Denis Lambin sur l’Art poétique d’Horace (1561-1567-1579)
Horatius coronatus. Étude et édition critiques, traduction et édition électronique enrichie du commentaire de Denis Lambin sur l’Art poétique d’Horace (1561-1567-1579)
L’Horace de l’humaniste Denis Lambin (1516-1572) est publié une première fois en 1561, à Lyon, chez Jean de Tournes, connaît une nouvelle publication, augmentée, en 1567, à Paris, ...
Le récit de bataille. Coripp. Ioh. 5*,49-396 [5,1-348 Petsch.]. Commentaire, traduction et texte latin
Le récit de bataille. Coripp. Ioh. 5*,49-396 [5,1-348 Petsch.]. Commentaire, traduction et texte latin
Le récit de bataille. Coripp. Ioh. 5*,49-396 [5,1-348 Petsch.]. Commentaire, traduction et texte latin
Cette thèse se propose d'offrir un commentaire linguistique, ...

