Javascript must be enabled to continue!
Sicilia: proposta di traduzione all’asturiano e commento traduttologico
View through CrossRef
La Sicilia ye una lleenda siciliana del sieglu XIX que l’humanista sículu Giuseppe Pitrè recoyó y publicó en Fiabe e leggende popolari siciliane nel 1888. Nella, cuéntase l’orixe míticu del nome de la isla más meridional d’Italia, Sicilia. Nesti trabayu, proponemos una traducción del rellatu al asturianu y analizamos los problemes que se nos fueren plantegando a lo llargo del procesu. D’esta manera, buscamos dar continuidá al estudiu qu’entamó Pelayo Martínez-Olay (2021) cola traducción d’otra lleenda siciliana del mesmu autor, na qu’analizó’l sistema perifrásticu sicilianu en clave contrastiva col asturianu. Nós, por embargu, ufiertamos un estudiu diferente, non centráu únicamente n’elementos gramaticales, sinón tamién en figures culturales de la rexón siciliana que se manifiesten, en mayor o menor midida, como personaxes o elementos narrativos de la lleenda. Anque temos delantre de dos llingües estructuralmente afines (toes dos romances), la distancia xeográfica y l’ausencia d’un bon intercambiu cultural ente dambes fai difícil que’l llector de destín conoza la cultura siciliana, polo que’l nuesu oxetivu ye doble: d’un llau, afondar nos puntos más problemáticos que surden a lo llargo del procesu traductivu y, d’otru, facer la cultura sícula accesible a nuevos llectores, col envís de ponela en valor y tresmitila acullá de les sos fronteres. Pa llograr esto, emplegamos una metodoloxía basada nel modelu comunicativu, que centra la importancia del procesu nel testu yá na llingua de destín, esto ye, n’asturianu. Enantes d’aportar al comentariu de la traducción, describimos el cuadru metodolóxicu que vamos siguir y les principales fontes nes qu’afita- mos les nuestres decisiones; darréu, analizamos la historia y les característiques de la llingua siciliana, pa depués comparar los trazos estudiaos cola llingua asturiana; llueu, facemos un analís previu del testu p’alcontrar los elementos potencialmente problemáticos nel momentu de traducir; pa siguir, presentamos dambos testos (orixinal y traducíu) y el comentariu tra- ductolóxicu, nel que vamos aparamos en tres elementos específicos: falsos amigos, nomes propios (y la so relación cola cultura sícula) y unidaes paremiolóxiques. Pa rematar, apurrimos les conclusiones del estudiu y les referencies bibliográfiques.
Title: Sicilia: proposta di traduzione all’asturiano e commento traduttologico
Description:
La Sicilia ye una lleenda siciliana del sieglu XIX que l’humanista sículu Giuseppe Pitrè recoyó y publicó en Fiabe e leggende popolari siciliane nel 1888.
Nella, cuéntase l’orixe míticu del nome de la isla más meridional d’Italia, Sicilia.
Nesti trabayu, proponemos una traducción del rellatu al asturianu y analizamos los problemes que se nos fueren plantegando a lo llargo del procesu.
D’esta manera, buscamos dar continuidá al estudiu qu’entamó Pelayo Martínez-Olay (2021) cola traducción d’otra lleenda siciliana del mesmu autor, na qu’analizó’l sistema perifrásticu sicilianu en clave contrastiva col asturianu.
Nós, por embargu, ufiertamos un estudiu diferente, non centráu únicamente n’elementos gramaticales, sinón tamién en figures culturales de la rexón siciliana que se manifiesten, en mayor o menor midida, como personaxes o elementos narrativos de la lleenda.
Anque temos delantre de dos llingües estructuralmente afines (toes dos romances), la distancia xeográfica y l’ausencia d’un bon intercambiu cultural ente dambes fai difícil que’l llector de destín conoza la cultura siciliana, polo que’l nuesu oxetivu ye doble: d’un llau, afondar nos puntos más problemáticos que surden a lo llargo del procesu traductivu y, d’otru, facer la cultura sícula accesible a nuevos llectores, col envís de ponela en valor y tresmitila acullá de les sos fronteres.
Pa llograr esto, emplegamos una metodoloxía basada nel modelu comunicativu, que centra la importancia del procesu nel testu yá na llingua de destín, esto ye, n’asturianu.
Enantes d’aportar al comentariu de la traducción, describimos el cuadru metodolóxicu que vamos siguir y les principales fontes nes qu’afita- mos les nuestres decisiones; darréu, analizamos la historia y les característiques de la llingua siciliana, pa depués comparar los trazos estudiaos cola llingua asturiana; llueu, facemos un analís previu del testu p’alcontrar los elementos potencialmente problemáticos nel momentu de traducir; pa siguir, presentamos dambos testos (orixinal y traducíu) y el comentariu tra- ductolóxicu, nel que vamos aparamos en tres elementos específicos: falsos amigos, nomes propios (y la so relación cola cultura sícula) y unidaes paremiolóxiques.
Pa rematar, apurrimos les conclusiones del estudiu y les referencies bibliográfiques.
Related Results
Consapevolezza degli errori di traduzione
Consapevolezza degli errori di traduzione
La mancanza di conoscenza della lingua madre e della lingua straniera, nonché la mancanza di padronanza sull’argomento da trattare possono generare un disturbo nell’esercizio della...
La traduzione dei classici per l'infanzia in una prospettiva di genere
La traduzione dei classici per l'infanzia in una prospettiva di genere
Gli approcci di genere alla traduzione dei testi destinati a giovani lettrici e lettori rappresentano un ambito di ricerca recente, emerso solo all’inizio degli anni Duemila. Il vo...
Identità culturale e religiosa nei pellegrinaggi della Sicilia contemporanea
Identità culturale e religiosa nei pellegrinaggi della Sicilia contemporanea
Il saggio affronta il tema dell’identità culturale e religiosa nei pellegrinaggi della Sicilia contemporanea e post-moderna. Il taglio dell’analisi è sociologico e l’intento è quel...
Traduzione e Intertestualità. Uno studio empirico: Straight Man di Richard Russo
Traduzione e Intertestualità. Uno studio empirico: Straight Man di Richard Russo
Il presente caso di studio esplora la relazione tra traduzione e intertestualità nel romanzo di ambientazione accademica Straight Man (1997) dell’autore americano Richard Russo, vi...
Introduzione al dossier
Introduzione al dossier
Il dossier Il viaggio tradotto. Percorsi tra letteratura, mito e memoria esplora la traduzione come forma complessa di attraversamento linguistico, culturale e simbolico, proponend...
DA UN COMMENTO AL CANZONIERE DEL PETRARCA
DA UN COMMENTO AL CANZONIERE DEL PETRARCA
Si danno qui degli exempla di un Commento al Canzoniere petrarchesco a cura di Adelia Noferi, con la collaborazione di Enza Biagini. Nella comune direzione di ricerca e di interpre...
I grandi libri della letteratura araba
I grandi libri della letteratura araba
La collana vuol essere lo spazio in cui pubblicare traduzioni di opere alle quali viene riconosciuto un particolare valore nella storia della letteratura araba, e di opere che hann...
Gianfranco Agosti: Nonno di Panopoli, Parafrasi del Vangelo di San Giovanni. Canto Quinto. Introduzione, edizione critica, traduzione e commento
Gianfranco Agosti: Nonno di Panopoli, Parafrasi del Vangelo di San Giovanni. Canto Quinto. Introduzione, edizione critica, traduzione e commento
Gianfranco Agosti: Nonno di Panopoli, Parafrasi del Vangelo di San Giovanni. Canto Quinto. Introduzione, edizione critica, traduzione e commento. Firenze: Università degli Studi di...

