Javascript must be enabled to continue!
Kulttuurin rajat, kääntämisen rajat
View through CrossRef
While translation is usually conceived as interlingual and intercultural action, there are also intralingual and intracultural types of translation and potentially, even language- and culture-independent forms. This article proffers one approach to intracultural translation, examining its vague existence in Translation Studies, and charting its possible nature within one specific context. Intracultural translation is here argued to have a specific role in Finland with its two national languages, Finnish and Swedish, and a culture which the Finnish- and Swedish-speaking Finns share. The material discussed consists of the Swedish diary from 1909 1944 of the Finnish composer Jean Sibelius (2005) and its translation into Finnish (2015). What makes this diary translation-theoretically intriguing research material is that the published book contains not only the diary, but also an extensive commentary section a metatext for readers in Finland and Sweden as well as an example of both rewriting and intralingual-intercultural translation. While the published diary thus addresses an audience in at least two countries and cultures, probably in all Nordic countries, its translation is in practice merely for Finland, thereby highlighting the specificity and constraints of interlingual-intracultural translation.
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto – Finlands översättar- och tolkförbund ry
Title: Kulttuurin rajat, kääntämisen rajat
Description:
While translation is usually conceived as interlingual and intercultural action, there are also intralingual and intracultural types of translation and potentially, even language- and culture-independent forms.
This article proffers one approach to intracultural translation, examining its vague existence in Translation Studies, and charting its possible nature within one specific context.
Intracultural translation is here argued to have a specific role in Finland with its two national languages, Finnish and Swedish, and a culture which the Finnish- and Swedish-speaking Finns share.
The material discussed consists of the Swedish diary from 1909 1944 of the Finnish composer Jean Sibelius (2005) and its translation into Finnish (2015).
What makes this diary translation-theoretically intriguing research material is that the published book contains not only the diary, but also an extensive commentary section a metatext for readers in Finland and Sweden as well as an example of both rewriting and intralingual-intercultural translation.
While the published diary thus addresses an audience in at least two countries and cultures, probably in all Nordic countries, its translation is in practice merely for Finland, thereby highlighting the specificity and constraints of interlingual-intracultural translation.
Related Results
Kä-Ki-Ku-oppimistyyli yhdistää kielen ja kulttuurin opetuksen
Kä-Ki-Ku-oppimistyyli yhdistää kielen ja kulttuurin opetuksen
Käsityön, kielen ja kulttuurin oppimisen yhdistäminen on harvinaista. Se tarkoittaa sitä, että opetuksen käytännöissä pedagogiikan sisältöalueeksi liitetään harkitun tietoisesti kä...
Luonnon, uskon ja eron voima: Lisääntymisen luvat Pauliina Rauhalan Taivaslaulussa (2013)
Luonnon, uskon ja eron voima: Lisääntymisen luvat Pauliina Rauhalan Taivaslaulussa (2013)
Luonnon, uskon ja eron voima. Lisääntymisprosessin luvista Pauliina Rauhalan Taivaslaulussa (2013)
Artikkeli tarkastelee ihmisen lisääntymisen, sukupuolieron ja valinnanmahdo...
Kirjallisuus, digitaalisuus, ympäristöllisyys
Kirjallisuus, digitaalisuus, ympäristöllisyys
Erilaisia digiloikkia vauhdilla ottava yhteiskunta on usein herättänyt huolta niin kirjallisuudentutkijoissa kuin humanisteissa laajemminkin: onko kirjallisuudella ja muulla ”hitaa...
Kulttuuristamista vai kulttuurienvälistä oppimista?
Kulttuuristamista vai kulttuurienvälistä oppimista?
Artikkelissa analysoidaan turvapaikanhakijoiden parissa työskentelevien ammattilaisten kulttuuripuhetta ja tarkastellaan sitä kulttuurienvälisen oppimisen näkökulmasta. Aineisto ko...
Kääntämisen arviointi työelämässä ja koulutuksessa
Kääntämisen arviointi työelämässä ja koulutuksessa
The paper presents an overview of assessment and revision in the field of translation, particularly in the contexts of professional translation and translator training. Central ele...
Verohallintoa monella kielellä – kääntämisen käytänteitä Ruotsin ja Suomen verohallinnon verkkosivuilla
Verohallintoa monella kielellä – kääntämisen käytänteitä Ruotsin ja Suomen verohallinnon verkkosivuilla
Today tax authorities offer their services on their web pages, and in order to serve international clients the web pages are also partly multilingual. Typically, there is a substan...
Arkkitehtuurin klassikon kääntämisen haasteista, osa I
Arkkitehtuurin klassikon kääntämisen haasteista, osa I
Lauri Ockenströmin, Panu Hyppösen ja Aulikki Vuolan muodostama työryhmä laati vuosina 2016–2022 suomennoksen ja selitykset arkkitehtuurin historian klassikosta, Vitruviuksen Arkkit...
Kääntämisen universaaleja uudelleenkäännöksissä
Kääntämisen universaaleja uudelleenkäännöksissä
The retranslation hypothesis (RH), postulating a growing closeness to the original as the work is repeatedly translated, rests upon an idea of change, of difference between the fir...

