Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Kääntämisen universaaleja uudelleenkäännöksissä

View through CrossRef
The retranslation hypothesis (RH), postulating a growing closeness to the original as the work is repeatedly translated, rests upon an idea of change, of difference between the first and the subsequent translations. Translation universals, in contrast, are assumed to characterize translations in general, which posits a similarity among them. The claims laid by these hypotheses are thus opposite, and one could expect an analysis of a corpus of retranslations to support only one of the two – either difference or similarity, given that the evidence for the hypotheses is sought on the same level. In the present article, I investigate the validity of both hypotheses with regard to the same corpus of retranslations, consisting of the Finnish (re)translations of Dostoevsky’s Crime and Punishment (see Kuusi 2011). Following Deane (2011), I define the slippery concept of closeness with respect to the specific nature of the original. Based on Bakhtin's notion of polyphony, I argue that the benchmark relevant to closeness is Dostoevsky’s use of free indirect discourse (FID). The results do not confirm RH. Rather, they manifest a similarity among (re)translations, comprising of recurrent weakening or loss of FID that can be linked to the universals of translation.
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto – Finlands översättar- och tolkförbund ry
Title: Kääntämisen universaaleja uudelleenkäännöksissä
Description:
The retranslation hypothesis (RH), postulating a growing closeness to the original as the work is repeatedly translated, rests upon an idea of change, of difference between the first and the subsequent translations.
Translation universals, in contrast, are assumed to characterize translations in general, which posits a similarity among them.
The claims laid by these hypotheses are thus opposite, and one could expect an analysis of a corpus of retranslations to support only one of the two – either difference or similarity, given that the evidence for the hypotheses is sought on the same level.
In the present article, I investigate the validity of both hypotheses with regard to the same corpus of retranslations, consisting of the Finnish (re)translations of Dostoevsky’s Crime and Punishment (see Kuusi 2011).
Following Deane (2011), I define the slippery concept of closeness with respect to the specific nature of the original.
Based on Bakhtin's notion of polyphony, I argue that the benchmark relevant to closeness is Dostoevsky’s use of free indirect discourse (FID).
The results do not confirm RH.
Rather, they manifest a similarity among (re)translations, comprising of recurrent weakening or loss of FID that can be linked to the universals of translation.

Related Results

Kääntämisen arviointi työelämässä ja koulutuksessa
Kääntämisen arviointi työelämässä ja koulutuksessa
The paper presents an overview of assessment and revision in the field of translation, particularly in the contexts of professional translation and translator training. Central ele...
Kulttuurin rajat, kääntämisen rajat
Kulttuurin rajat, kääntämisen rajat
While translation is usually conceived as interlingual and intercultural action, there are also intralingual and intracultural types of translation and potentially, even language- ...
Verohallintoa monella kielellä – kääntämisen käytänteitä Ruotsin ja Suomen verohallinnon verkkosivuilla
Verohallintoa monella kielellä – kääntämisen käytänteitä Ruotsin ja Suomen verohallinnon verkkosivuilla
Today tax authorities offer their services on their web pages, and in order to serve international clients the web pages are also partly multilingual. Typically, there is a substan...
Arkkitehtuurin klassikon kääntämisen haasteista, osa I
Arkkitehtuurin klassikon kääntämisen haasteista, osa I
Lauri Ockenströmin, Panu Hyppösen ja Aulikki Vuolan muodostama työryhmä laati vuosina 2016–2022 suomennoksen ja selitykset arkkitehtuurin historian klassikosta, Vitruviuksen Arkkit...
Contemporary Finnish Literary Translators and Symbolic Capital
Contemporary Finnish Literary Translators and Symbolic Capital
Vaikka kääntämisen sosiologian tutkimus on viime vuosina saanut kansainvälisesti runsaastikin huomiota, Suomessa nimenomaan kirjallisuuden kääntäjiä ei ole vielä juurikaan tutkittu...
Monikielisen tekstin kääntämisen strategiat
Monikielisen tekstin kääntämisen strategiat
Translating multilingual texts is still a new field of inquiry. This study discusses the translation strategies adopted by second-year translation students in an assignment where t...
Oikeat toimeksiannot tulkkausopetuksessa
Oikeat toimeksiannot tulkkausopetuksessa
In 2006 the section for teachers and researchers of The Finnish Association of Translators and Interpreters published online instructions for the use of authentic translations in t...
Interferenssi ja transferenssi vanhoissa virsikäännöksissä
Interferenssi ja transferenssi vanhoissa virsikäännöksissä
Throughout history, translation has been among the most important methods for creating a new, standardized written language. Translating from various source languages has provided ...

Back to Top