Javascript must be enabled to continue!
Contemporary Finnish Literary Translators and Symbolic Capital
View through CrossRef
Vaikka kääntämisen sosiologian tutkimus on viime vuosina saanut kansainvälisesti runsaastikin huomiota, Suomessa nimenomaan kirjallisuuden kääntäjiä ei ole vielä juurikaan tutkittu tästä näkökulmasta. Tässä artikkelissa tarkastellaan kirjallisuuden kääntäjien symbolista pääomaa sekä sitä minkälaista pääomaa kirjallisuuden kääntämisen kentällä tarvitaan, kuinka kääntäjät ovat sen hankkineet ja minkälaisia toimintamahdollisuuksia pääoma heille kentällä antaa. Lisäksi artikkelissa sivutaan tutkimukseen osallistuneiden kääntäjien habitusta. Aineisto kerättiin marraskuussa 2016 Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton kirjallisuuden kääntäjien jaoston ja Kääntäjien ammattiosasto KAOS ry:n kautta lähetetyn verkkokyselyn avulla, johon saatiin 87 vastausta. Kyselyllä selvitettiin kirjallisuuden kääntäjien taustoja, koulutusta, alalle päätymistä ja tämän hetkistä työtilannetta. Johtopäätöksenä voidaan sanoa, että kyselyyn vastanneiden ammattikääntäjien habitus ja toimiminen kentällä rakentuu vahvasti akateemisen koulutuksen ja sekä pääosin sen kautta saavutetun kielitaidon sekä ajan myötä työkokemuksen kautta saavutetulle kulttuuriselle ja sosiaaliselle pääomalle.
Title: Contemporary Finnish Literary Translators and Symbolic Capital
Description:
Vaikka kääntämisen sosiologian tutkimus on viime vuosina saanut kansainvälisesti runsaastikin huomiota, Suomessa nimenomaan kirjallisuuden kääntäjiä ei ole vielä juurikaan tutkittu tästä näkökulmasta.
Tässä artikkelissa tarkastellaan kirjallisuuden kääntäjien symbolista pääomaa sekä sitä minkälaista pääomaa kirjallisuuden kääntämisen kentällä tarvitaan, kuinka kääntäjät ovat sen hankkineet ja minkälaisia toimintamahdollisuuksia pääoma heille kentällä antaa.
Lisäksi artikkelissa sivutaan tutkimukseen osallistuneiden kääntäjien habitusta.
Aineisto kerättiin marraskuussa 2016 Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton kirjallisuuden kääntäjien jaoston ja Kääntäjien ammattiosasto KAOS ry:n kautta lähetetyn verkkokyselyn avulla, johon saatiin 87 vastausta.
Kyselyllä selvitettiin kirjallisuuden kääntäjien taustoja, koulutusta, alalle päätymistä ja tämän hetkistä työtilannetta.
Johtopäätöksenä voidaan sanoa, että kyselyyn vastanneiden ammattikääntäjien habitus ja toimiminen kentällä rakentuu vahvasti akateemisen koulutuksen ja sekä pääosin sen kautta saavutetun kielitaidon sekä ajan myötä työkokemuksen kautta saavutetulle kulttuuriselle ja sosiaaliselle pääomalle.
Related Results
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
In a comprehensive and at times critical manner, this volume seeks to shed light on the development of events in Western (i.e., European and North American) comparative literature ...
Intellectual Capital and the Performance of Manufacturing Companies in Indonesia
Intellectual Capital and the Performance of Manufacturing Companies in Indonesia
ARTICLE INFO ABSTRACT Keywords:Intellectual capital, value added capital employed, value added human capital, structural capital value added, return on asset, return on equity, ma...
Finnish literary translators' use of translation technology and tools: processes, profiles, and purposes
Finnish literary translators' use of translation technology and tools: processes, profiles, and purposes
While Translation Studies has started investigating the potential of translation technology in literary translation, the research has largely focused on optimizing product quality ...
Martti Rapolan 1800-luvun sanakokoelma, sen tausta ja vaikutus
Martti Rapolan 1800-luvun sanakokoelma, sen tausta ja vaikutus
Artikkelissa tarkastellaan Martti Rapolan (1891–1972) sanakokoelmaa. Rapola tutki murteiden ohessa Ruotsin vallan ajan kirjasuomea uransa alusta saakka, mutta hän alkoi julkaista t...
A Critical Analysis of Adaptation, Domestication and Foreignization as Effective Strategies for Translating Shakespeare’s Plays into Assamese
A Critical Analysis of Adaptation, Domestication and Foreignization as Effective Strategies for Translating Shakespeare’s Plays into Assamese
One of the major challenges faced by the translators is finding equivalence in the target language. The translators of Shakespeare plays have used Assamese words as appropriate equ...
Exploring translators’ visibility via peritexts in the English (re)translations of Xi You Ji
Exploring translators’ visibility via peritexts in the English (re)translations of Xi You Ji
Background and Purpose: Research on translators’ visibility traditionally focuses on the analysis of the main text, with very little attention paid to the analysis of paratext. As ...
„Postjugoslavenska književnost“ – konstrukcija polja
„Postjugoslavenska književnost“ – konstrukcija polja
The aim of the dissertation is the analytical construction of the post-Yugoslav literary field, understood as a structured socioliterary space that provides a framework for interpr...
Finnish or Finnish American Food? A Comparison of Food Cultures among Finnish Americans in Florida, Minnesota, Michigan, and Washington
Finnish or Finnish American Food? A Comparison of Food Cultures among Finnish Americans in Florida, Minnesota, Michigan, and Washington
Abstract
This article examines the heritagization of certain foods as Finnish American foods. By comparing certain Finnish American festivals with the Finnish and Fi...

