Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Exploring translators’ visibility via peritexts in the English (re)translations of Xi You Ji

View through CrossRef
Background and Purpose: Research on translators’ visibility traditionally focuses on the analysis of the main text, with very little attention paid to the analysis of paratext. As the threshold of a book, paratext is a common venue for translators to enhance their visibility. This study first aims to identify whether the translators’ work is acknowledged in the peritexts of the English translations of a Chinese classic Xi You Ji, and subsequently to explore the level of translators’ visibility in the peritexts, and to determine how translators’ visibility might affect the readers’ reading experience. Methodology: This study employed a qualitative research design. Nine English (re)translations of Xi You Ji were meticulously chosen and categorized guided by the method of screening and labeling adopted by Badić (2020). Case study was utilized to examine the peritexts of the selected editions collected from university libraries, second-hand book dealers and Amazon. Through the in-depth description and analysis of the data, the presence or absence of the translators in the peritexts were identified and effects determined. Findings: The study revealed that while the translators’ contributions are duly acknowledged, their contributions require reformulation in some editions. The translators’ presence in the paratextual space is highlighted through their discussion of their translating approaches and comments on the previous renderings. The prefaces might affect the reading expectation of the prospective readership through the provision of crucial information. Contributions: This study provides a new paradigm for further research on translators’ visibility and hopes to contribute to a better understanding of how paratexts can help facilitate the overseas spread of Chinese literature.  Keywords: Xi You Ji, Journey to the West, retranslation, visibility, paratext, peritext.
Title: Exploring translators’ visibility via peritexts in the English (re)translations of Xi You Ji
Description:
Background and Purpose: Research on translators’ visibility traditionally focuses on the analysis of the main text, with very little attention paid to the analysis of paratext.
As the threshold of a book, paratext is a common venue for translators to enhance their visibility.
This study first aims to identify whether the translators’ work is acknowledged in the peritexts of the English translations of a Chinese classic Xi You Ji, and subsequently to explore the level of translators’ visibility in the peritexts, and to determine how translators’ visibility might affect the readers’ reading experience.
Methodology: This study employed a qualitative research design.
Nine English (re)translations of Xi You Ji were meticulously chosen and categorized guided by the method of screening and labeling adopted by Badić (2020).
Case study was utilized to examine the peritexts of the selected editions collected from university libraries, second-hand book dealers and Amazon.
Through the in-depth description and analysis of the data, the presence or absence of the translators in the peritexts were identified and effects determined.
Findings: The study revealed that while the translators’ contributions are duly acknowledged, their contributions require reformulation in some editions.
The translators’ presence in the paratextual space is highlighted through their discussion of their translating approaches and comments on the previous renderings.
The prefaces might affect the reading expectation of the prospective readership through the provision of crucial information.
Contributions: This study provides a new paradigm for further research on translators’ visibility and hopes to contribute to a better understanding of how paratexts can help facilitate the overseas spread of Chinese literature.
  Keywords: Xi You Ji, Journey to the West, retranslation, visibility, paratext, peritext.

Related Results

The strategy, function, and efficacy of the peritexts in Giles’ and Minford’s English translations of Liaozhai Zhiyi
The strategy, function, and efficacy of the peritexts in Giles’ and Minford’s English translations of Liaozhai Zhiyi
Among all the English translations of Liaozhai Zhiyi, Giles’ and Minford’s translations received the most reviews from Western readers. Their translations are rich in peritexts, wh...
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Exploring the Role of Visibility in Hybrid Work
Exploring the Role of Visibility in Hybrid Work
<p><strong>Hybrid work, combining remote and onsite work, has become the norm, evolving from the concept of telecommuting (nowadays more commonly known as remote work) ...
Visibility, democratic public space and socially inclusive cities
Visibility, democratic public space and socially inclusive cities
This research introduces the concept of visibility as a useful tool to assess the democratic features of public spaces. We understand democratic public spaces as open spaces, which...
Indo-Anglian: Connotations and Denotations
Indo-Anglian: Connotations and Denotations
A different name than English literature, ‘Anglo-Indian Literature’, was given to the body of literature in English that emerged on account of the British interaction with India un...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...

Back to Top