Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

The strategy, function, and efficacy of the peritexts in Giles’ and Minford’s English translations of Liaozhai Zhiyi

View through CrossRef
Among all the English translations of Liaozhai Zhiyi, Giles’ and Minford’s translations received the most reviews from Western readers. Their translations are rich in peritexts, which make up a large proportion of the two translations. Based on Genette’s Paratexts theory and Batchelor’s latest research in this field, this article examines the two translations’ peritext strategy, main functions, and efficacy in the reception of Liaozhai Zhiyi with a view to seeing the roles that two types of peritexts play in the dissemination and reception of the book in English world. Looking closer to the two translations’ peritext strategies, including covers, acknowledgments, prefaces, introductions, notes, illustrations, and appendices, the author summarizes five main functions of the peritexts: to reveal to some extent the translator’s translating aims, to show the commissioner’s peritext strategies, to spread Chinese culture, and to consciously or unconsciously manifest socio-cultural context. In addition, the article, through contrastively analyzing readers’ reviews of two translations’ peritexts, concludes that the efficacy of the peritexts in Minford’s translation is much better than that in Giles’ translation, which means that the former may, to a large degree, help promote the reception of Liaozhai Zhiyi, while the latter may not. It is also anticipated that the research pattern can be used in the study of the roles peritexts and epitexts play in the reception of a wider genre of Chinese works so as to facilitate the going-global of Chinese works and culture.
Title: The strategy, function, and efficacy of the peritexts in Giles’ and Minford’s English translations of Liaozhai Zhiyi
Description:
Among all the English translations of Liaozhai Zhiyi, Giles’ and Minford’s translations received the most reviews from Western readers.
Their translations are rich in peritexts, which make up a large proportion of the two translations.
Based on Genette’s Paratexts theory and Batchelor’s latest research in this field, this article examines the two translations’ peritext strategy, main functions, and efficacy in the reception of Liaozhai Zhiyi with a view to seeing the roles that two types of peritexts play in the dissemination and reception of the book in English world.
Looking closer to the two translations’ peritext strategies, including covers, acknowledgments, prefaces, introductions, notes, illustrations, and appendices, the author summarizes five main functions of the peritexts: to reveal to some extent the translator’s translating aims, to show the commissioner’s peritext strategies, to spread Chinese culture, and to consciously or unconsciously manifest socio-cultural context.
In addition, the article, through contrastively analyzing readers’ reviews of two translations’ peritexts, concludes that the efficacy of the peritexts in Minford’s translation is much better than that in Giles’ translation, which means that the former may, to a large degree, help promote the reception of Liaozhai Zhiyi, while the latter may not.
It is also anticipated that the research pattern can be used in the study of the roles peritexts and epitexts play in the reception of a wider genre of Chinese works so as to facilitate the going-global of Chinese works and culture.

Related Results

Research on the Translation and Influence of LiaoZhai ZhiYi in 20th Century Russia
Research on the Translation and Influence of LiaoZhai ZhiYi in 20th Century Russia
With the accelerated exchange of different civilizations in the context of globalization, the overseas dissemination of Chinese classic literature is also playing an increasingly i...
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Exploring translators’ visibility via peritexts in the English (re)translations of Xi You Ji
Exploring translators’ visibility via peritexts in the English (re)translations of Xi You Ji
Background and Purpose: Research on translators’ visibility traditionally focuses on the analysis of the main text, with very little attention paid to the analysis of paratext. As ...
On the Translations of Nie Xiao Qian from the Perspective of Pragmatic Adaptation
On the Translations of Nie Xiao Qian from the Perspective of Pragmatic Adaptation
Nie Xiao Qian, translated into THE MAGIC SWORD by Herbert Giles and THE MAGIC SWORD AND THE MAGIC BAG by John Minford, is one of the most famous stories in Liao Zhai Zhi Yi. Despit...
BODY AND IDENTITY IN LIAOZHAI ZHIYI
BODY AND IDENTITY IN LIAOZHAI ZHIYI
AbstractThis paper discusses how Pu Songling (1640-1715) constructs an alternative self-identity through his artistic representations of the body in Liaozhai zhiyi. Pu's fantastic ...
Indo-Anglian: Connotations and Denotations
Indo-Anglian: Connotations and Denotations
A different name than English literature, ‘Anglo-Indian Literature’, was given to the body of literature in English that emerged on account of the British interaction with India un...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
“Liao Zhai Zhiyi” in Russia
“Liao Zhai Zhiyi” in Russia
The paper covers the issue of Pu Song-ling’s “Liao Zhai zhiyi” translations into Russian and their influence on the modern Russian literary process. Having analyzed the most signif...

Back to Top